webislam

Miercoles 27 Mayo 2020 | Al-Arbia 04 Shawwal 1441
2994 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com
Traduccion
página 2 de 3

El G8 tiene que solucionar la crisis que han creado

Noticias - 14/07/2008

Traducción de la declaración de la coordinadora que organiza las manifestaciones contra el G8 en Japón, realizada por el Centro de Estudios Anarquistas Germinal de Costa Rica.


Muhammad Asad. Leopold Weiss

Artículos - 22/06/2008

En Agosto de 1954, apareció en América un libro destacable, escrito por un autor llamado Muhammad Asad y con el título El camino a Meca. El libro, una combinación de memorias y libro de viajes, contaba la historia de un converso al Islam que había cruzado los desiertos espirituales de Europa y los desiertos de arena de Arabia, en un viaje que lo llevó en último término al oasis de la creencia islámica.


Dante - La Divina Comedia

Artículos - 29/03/2008

Al igual que la obra maestra de la Literatura española; el ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha del inmortal Miguel de Cervantes Saavedra, es una traducción de libros árabes, aunque revestida de valores literarios propios; la obra maestra de la literatura italiana, la Divina Comedia del Gran Dante Allighieri está enmarcada dentro de la misma clasificación.


La Escuela de Traductores de Toledo acoge un nuevo taller de traducción jurídica árabe-español

Noticias - 28/03/2008

El intérprete de lengua árabe, traductor jurado y profesor de la Universidad de Granada, Manuel Feria, impartirá entre hoy y mañana un taller de traducción jurídica árabe-español en la Escuela de Traductores de Toledo.


Publican la traducción al castellano de La Justicia social en el Islam de Sayyib Qutb

Noticias - 24/11/2007

La editorial Almuzara ha editado en castellano Justicia social en el Islam, una de las tres principales obras del máximo ideólogo de los Hermanos Musulmanes y pilar de los movimientos originales del fundamentalismo islámico, el egipcio Sayyid Qutb, ejecutado en 1966 por orden de Nasser.


Se presenta hoy la primera traducción del Corán al papiamento, un idioma del Caribe

Noticias - 26/10/2007

La presentación oficial de una traducción al papiamento del Corán, el libro sagrado del Islam, se realizará hoy en Willemstad, capital de la isla caribeña de Curazao, gracias a un proyecto donde trabajaron unas 25 personas durante siete años. El papiamento es un idioma creole, cuyo léxico proviene en un 60% del español y el portugués y en un 25% del holandés. Se habla en dos islas de las Antillas Holandesas, Curazao y Bonaire, y en la isla de Aruba.


El Corán. Religión, hombre y sociedad. Antología temática

Artículos - 29/09/2007

La editorial Biblioteca Nueva publica una Antología temática del Corán preparada por Carlos A. Segovia, autor de La filosofía islámica y el problema del ser y traductor al castellano de las Ilâhiyyât de Avicena y los Luma‘ de al-Ash‘arî.


Las Estaciones del Corazón

Artículos - 14/09/2007

El corazón interior es el asiento de la gnosis, los pensamientos pasajeros, y la visión. Siempre que un ser humano se beneficia, su corazón interior se beneficia primero, luego el corazón. El corazón interior está en el medio del propio corazón, que en cambio, está en el medio del pecho, precisamente como la perla está dentro del caparazón de la ostra.


Se publica en Irán una edición del Sagrado Corán en francés

Artículos - 29/07/2007

La segunda edición de la traducción del Corán en francés será publicada en septiembre en Irán.


Elimina violencia doméstica nueva traducción del Corán

Artículos - 17/04/2007

Laleh Bakhtiar ya había pasado dos años en la traducción al inglés del Corán cuando se topó con el Capítulo 4, Versículo 34. Estuvo a punto de abandonar el proyecto en ese instante. El versículo ferozmente debatido establece que una mujer rebelde primero debe ser amonestada, después abandonada en la cama y finalmente golpeada (la traducción más común para la palabra árabe daraba), a menos que mejore su comportamiento.


Comentario del libro de David Ray Griffin El 11-S y las evidencias

Artículos - 12/04/2007

El professor Griffin tritura los informes del Instituto Nacional de Tecnología y de la revista Popular Mechanics, y demuestra ser mejor ingeniero y mejor científico que los defensores de la historia oficial. Las dos torres no colapsaron. Implosionaron y se desintegraron, como fue el caso del edificio número 7 del World Trade Center. Griffin nos recuerda que los ataques del 11-S fueron utilizados para enriquecer muy bien atrincherados intereses.


Los hospitales gaditanos contarán con un sistema de traducción simultánea

Artículos - 02/03/2007

El Área de Gestión Sanitaria ha implantado un nuevo sistema de traducción simultánea que favorece el entendimiento y la relación médico-paciente en aquellos casos en los que el usuario no sea hispanohablante. Se trata de un dispositivo de fácil manejo basado en la telefonía móvil y mediante el que los dos interlocutores se conectan con un traductor remoto.


La editorial madrileña Miraguano Ediciones publica la traducción del Corán del erudito shií español Yafar González

Noticias - 07/12/2006

La editorial madrileña Miraguano Ediciones ha publicado una traducción del Corán directamente del árabe, realizada por el estudioso español Raúl González Bórnez, anotada y comentada de acuerdo con interpretaciones tanto de tradición chiíta como sunnita.


Un profesor de Traducción de Arabe de la Universidad de Granada publica el primer diccionario jurídico Español-Arabe

Artículos - 10/11/2006

El profesor de Traducción de Arabe de la Universidad de Granada, Abdellatif Aguessim El Ghazouani, ha publicado el primer Diccionario jurídico Español-Arabe (Editorial Comares), creado ante la necesidad que los traductores tienen de la utilización de diccionarios específicos sobre el campo jurídico, debido al aumento del fenómeno de la inmigración.


Primera traduccion del Quijote al tamazight

Noticias - 23/09/2006

Les informo que se ha publicado en Melilla un libro titulado 101 Refranes del Quijote en Tamazight. Dos tamaños: 14.5 cms. y miniatura de 7 cms. Es la primera traducción (parcial) del Quijote al tamazight, y escrito en alfabeto latino y en tifinagh. Precio 18 y 22 euros respectivamente.


Avicena (IBN SĪNĀ, Abū Alī), Cuestiones divinas («Ilāhiyyāt»)

Artículos - 03/06/2006

Desde que, traducida al latín a mediados del siglo XII, suscitó el interés de los filósofos medievales, la obra de Abu Ali b. Sina (Avicena) no ha cesado de ser estudiada en Occidente, principalmente su llamada Metafísica, a la que él dio el título de Ilāhiyyāt (Cuestiones divinas).


¿Mahoma o Muhammad?

Artículos - 11/02/2006

Mucha gente cree que Mahoma es la traducción al castellano del nombre propio Muhammad. Pero esto no es verdad, en realidad Mahoma es una mala e intencionada traducción del mote Maozim. El origen de este mote se remonta a la Edad Media. Mahoma proviene del mote Maozim que un cura cristiano-trinitario llamado Alvaro de Córdoba (año 856), puso al profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él- para desprestigiarlo e insultarlo. El nombre propio Muhammad proviene de la raíz del verbo


El Centro de Estudios Islámicos de Granada presenta la traducción al español del Tafsir ul Quran (Comentario del Corán) de Al Qurtubi

Noticias - 10/11/2005

El próximo viernes 11 a las 20 horas, la Sala de Conferencias del Centro de Estudios Islámicos (Entrada por Horno de San Agustín), tendrá lugar la presentación del Tafsir Al Qurtubi, un gran comentario del Corán realizado por Muhammad ibn Ahmed ibn Abu Bakr conocido como Al Qurtubi, el gran sabio de Cordoba, considerada hasta hoy como un texto imprescindible dentro del Islam, según ha informado hoy la dirección de la Mezquita Mayor de Granada en un comunicado dirigido a los medios. La pr


Se presenta una nueva traducción del Corán al portugués en Brasil

Noticias - 19/10/2005

Una traducción del Sagrado Corán al portugués, realizada por el profesor Helmi Mohammed Ibraim Nasr, fue presentada al público el pasado 18 de octubre en Brasil.


La Institució Alfons el Magnànim iniciará la traducción de obras de autores valencianos al árabe y el hebreo

Noticias - 29/09/2005

La Institució Alfons el Magnànim (IAM) de la Diputació de Valencia promoverá la traducción de obras al árabe y al hebreo, según se ha acordado durante la celebración de las Jornadas 100 de Creación y Traducción, que durante dos días han reunido a autores y traductores en el Centre Cultural La Beneficència para analizar estas labores de creación y conmemorar el número 100 de la colección Els Plecs del Magnànim, que edita la institución cultural.


Aceptaremos la democracia cuando sea un buen medio que concuerde con nuestra concepción sobre la Shura. Nadia Yasin

Noticias - 22/06/2005

Traducción de los extractos más significativos de la entrevista que Nadia Yasín concedió al semanario Al Usbuiya al Yadida  por la que ha sido interrogada y procesada. El periodico fue confiscado, pero la entrevista está disponible en la página web del Grupo Justicia y Espiritualidad: http://www.aljamaa.com


Se publica una traducción del Sagrado Corán al coreano

Noticias - 19/03/2005

La Asamblea Mundial de la Juventud Musulmana (WAMY), con sede en Riad (Arabia Saudí), ha completado la traducción del Sagrado Corán al coreano.


¿Es traducible el Corán?

Artículos - 09/10/2003

Islam significa sumisión a Dios. Sus pilares son cinco: profesión de fe (Chahada), oración, limosna o azaque, ayuno durante el mes de ramadán y peregrinación a Meca y Medina para los creyentes que tengan recursos.


El tiempo

Artículos - 28/08/2003

Abrazo a la espiga del tiempo, mi cabeza es una torre de fuego. ¿Qué es esta sangre que palpita en la arena, y qué es este ocaso? Llama del presente, ¿qué vamos a decir?


La traducción de El Corán al catalán de Míkel de Epalza, Premio Nacional 2002

Noticias - 08/11/2002

El Ministerio de Educación y Cultura ha concedido este lunes otro polémico premio nacional.


Posible traducción de la básmala

Artículos - 25/06/2002

Todas las suras del Corán, excepto la nueve (at-Tawba), se inician con la básmala, la frase ritual Bismil-lâhi ar-Rahmâni ar-Rahîm, traducida habitualmente como En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso.


En el interior de la básmala: traducción y rememoración

Artículos - 30/10/2001

Hay dos frases que se hallan fuertemente inscritas en el corazón de todo musulmán. La primera de ellas —lâ Ilâh il-la Al-lâh— hace referencia a la unicidad divina y se recomienda su recitación constante y silenciosa. La segunda es la básmala: bísmil-lâhi r-rahmâni r-rahîm, cuya rememoración activa constituye el tesoro de la Umma. El mismo Rasulullah (s.a.s.) dijo que ésta fórmula es un obsequio singular con el que Al-lâh ha distinguido a su nación.


Hadices Qudsíes

Artículos - 22/03/2000

La traducción de esta joya de la literatura mística nos fue sugerida por Abdelhaq Espinosa, primer Presidente de la Comunidad Islámica de Sevilla Umma, y, en este sentido, el que hoy vea la luz debe agradecérsele ante todo a él.


El Qur’an y la traducción del Qur’an

Noticias - 30/11/1999

El Islam es hoy en día la religión de más de mil millones de personas. No sería correcto pensar que todos los musulmanes están familiarizados con la historia de cómo se fundó su religión. Una historia de este tipo nunca tuvo mucho interés para la mayoría de los musulmanes.


Concluye la traducción del Corán y del tafsir realizado por Muhammad Asad

Noticias - 28/10/1998

Las 114 suras o azoras del Corán, seguidas de detallados comentarios en los que se revisa la opinión de las autoridades generalmente reconocidas en este campo, elaborados por Muhammad Asad, en una obra ingente, han sido traducidos del inglés al español por AbdurRazzak Pérez, un traductor respetuoso y puntilloso que se acopla muy bien al perfeccionismo del autor.


página 2 de 3

play
play
play
play
play
play
play
play

 

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/tag/traduccion/page/2/