webislam

Viernes 3 Julio 2020 | Al-Yuma 12 Dhul-Qaadah 1441
1866 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com
Traduccion
página 1 de 3

Recopilación del Qurʾān en un solo volumen: causas y circunstancias diversas

Artículos - 19/07/2017

Cuando en el día de Al-Yamāma y en la época de Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq la guerra se hizo acuciante causando bajas entre los recitadores, ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb hizo la indicación a Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq, Allāh esté complacido de ambos, de que recopilara el Qurʾān.


Una app conecta a refugiados y traductores

Artículos - 20/07/2016

VentoRefugees es una aplicación para móvil que conecta por videoconferencia a los refugiados (y los voluntarios que les acogen) con traductores que pueden estar en cualquier lugar. Los traductores voluntarios solo tienen que bajarse la aplicación en su móvil.


El poeta tetuaní Mezouar El Idrissi representa a Marruecos en el II Encuentro Internacional de Poesía ‘Manuel Acuña’ en México

Noticias - 10/09/2014

El poeta tetuaní y profesor universitario, Mezour El Idrissi participó en el II Encuentro Internacional de Poesía ‘Manuel Acuña’, que albergó las tres ciudades mexicanas del Estado de Coahuila; Saltillo, Parras de la Fuente, y Torreón, del 3 al 7 de septiembre.


El profesor Luis Miguel Pérez obtiene el Premio Internacional de Traducción Abdullah Bin Abdulaziz

Noticias - 27/04/2013

El ex profesor de la Escuela Superior Rey Fah de Traducción de Tánger (1993-1997) y actual director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel Pérez Cañada, ha obtenido el Premio Internacional de Traducción Abdullah Bin Abdulaziz, concedido por la Casa Real de Arabia Saudí.


Escuela de Traductores de Toledo ofrece este fin de semana un taller de traducción literaria de textos árabes

Noticias - 23/02/2013

La Escuela de Traductores de Toledo ofrece este fin de semana un taller de traducción literaria de textos árabes impartido por el profesor de Lengua Árabe de la Facultad de Educación de Toledo, traductor y director de la Escuela de Traductores, Luis Miguel Pérez Cañada.


Se traduce de forma integra al español la obra cumbre de la literatura persa: el Shahnameh

Artículos - 25/12/2012

El Shahnameh o El libro de los Reyes, es la obra cumbre de la épica persa, que aglutina toda el alma de sus gentes, ya tiene su primera traducción completa al español, mil años después de que la escribiera el poeta Hakim Abdolghasem Ferdowsí.


El primer traductor del Corán se documentó en textos de los moriscos de Granada

Artículos - 23/11/2012

Aconsejaba un acercamiento al Islam basado en tres criterios: científico, teológico y misionero. Su preocupación, y si queremos su límite, fue permanecer fiel a la tendencia apologética del medievo, reafirmando la primacía y lo absoluto de la revelación bíblica.


La Escuela de Traductores de Toledo ofrece un nuevo taller de traducción de textos de la ONU

Noticias - 28/04/2012

La Escuela de Traductores de Toledo acoge este fin de semana un nuevo taller de traducción de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU), en el que participarán 37 titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales.


Dónde comprar El Mensaje del Corán

Consultoría - 13/11/2011

Hola. Quiero comprar un Corán y me gustaría saber dónde hacerlo. ¿Puede ser encargándolo a una librería normal o tiene que ser en algún lugar especializado? Muchas gracias.


Dalail al-Jairat

Artículos - 08/09/2011

Dios, Poderoso y Majestuoso, ha dicho: En verdad, Dios y Sus ángeles bendicen al Profeta: oh vosotros que creéis, bendecidle y someteos a su guía con un sometimiento total (Corán, 33:56). Y ha sido transmitido que el Enviado de Dios –Dios le bendiga y le dé paz-, apareció un día con signos visibles en el rostro, de haber recibido buenas nuevas. Dijo: En verdad, ha venido Gabriel –con él la paz–, y me ha dicho: ‘¡Estarás complacido, oh Muhammad!’


Comienza el curso académico en la Escuela de Traductores de Toledo

Noticias - 05/09/2011

La Escuela de Traductores de Toledo inaugura el curso académico con la puesta en marcha del XIII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, que incluye seminarios obligatorios y ocho módulos optativos de especialización. Además, el lunes 26 dará comienzo una nueva edición del Curso de Introducción a la Lengua Árabe y tres días más tarde empezará el Curso de Introducción a la Literatura Hebrea, una iniciativa novedosa que no requiere conocimientos previos de esta lengua.


Fallece a los 88 años el arabista Joan Vernet, traductor del Corán

Noticias - 27/07/2011

Fallece a los 88 años el arabista Joan Vernet, catedrático emérito de la UB. Entre sus obras destacan Literatura árabe, Historia de la ciencia española, La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente o el Tratado de astrología de Bartomeu de Tresbéns


El Corán se reescribe en Asturias

Noticias - 17/06/2011

La Universidad de Oviedo y Cajastur presentan mañana en Toledo la edición de la traducción más antigua del libro sagrado en lengua española - El manuscrito fue redactado en 1606, tres años después de la expulsión de los moriscos, y se conserva en la Biblioteca de Castilla-La Mancha.


Biografía sobre traducciones del Corán

Consultoría - 07/04/2011

-¿Cuándo y dónde se imprimió el primer Corán en España? -¿Dónde se imprimen los ejemplares del Corán que se pueden leer en España? -Si proceden de fuera de España, ¿dónde se imprimen? ¿qué organismos lo editan? -¿Qué tirada tienen esos ejemplares? -¿Cómo ha evolucionad


Traducciones recomendadas del Corán

Consultoría - 07/04/2011

Buenos días! quiero empezar a leer el Corán y me gustaría que me recomendaran una buena traducción del mismo (en español). Muchas gracias!


Mansur Escudero comenta la traduccion del Coran de Muhamad Assad

Vídeos - 07/11/2010

Mansur Escudero comenta la traduccion del Coran de Muhamad Assad


La Escuela de Traductores de Toledo inicia mañana cursos de árabe y hebreo

Noticias - 27/09/2010

La Escuela de Traductores de Toledo, dependiente de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), impartirá desde mañana, lunes, sendos cursos anuales, en varios niveles, de las lenguas árabe y hebrea con el objetivo de fomentar la comprensión y expresión oral y escrita de cada lengua.


Ali Ünal nos ofrece una traducción explicativa del Corán

Artículos - 20/05/2010

La Editorial La Fuente ha publicado una traducción comentada del Corán en castellano, obra del erudito turco Ali Ünal. Cada nueva traducción del Libro sagrado constituye un motivo para meditar sobre sus cualidades inimitables y sobre su estilo y contenido, y reflexionar sobre la tarea ineludible de la interpretación. Y aún más si la edición viene acompañada de un riquísimo aparato crítico, que incluye 1.630 notas, un extraordinario prólogo de Fethullah Gülen, y catorce apéndices.


Las urgencias de los hospitales tendrán un sistema de traducción simultánea con 50 idiomas

Artículos - 07/07/2009

Los servicios de urgencias de todos los hospitales de la red de la Comunidad de Madrid contarán a partir de hoy con un sistema de traducción simultánea con 50 idiomas a través de un teléfono móvil para los extranjeros residentes en la región que desconocen el español y se encuentran dificultades a la hora de explicar lo que les pasa.


El Corán y sus traducciones

Artículos - 25/06/2009

El Islam es hoy en día la religión de unos mil millones de personas. No sería correcto pensar que todos los musulmanes están familiarizados con la historia de cómo se fundó su religión. Dicha historia nunca ha tenido mucho interés para la mayoría de los musulmanes. Lo importante de los hechos histór


Suras

Artículos - 14/06/2009

Revelada en La Meca, muy probablemente en el año cuarto o quinto del período de La Meca, el nombre de esta sura de 45 versículos proviene de la letra Qaf en el primer versículo. Menciona muchos fenómenos en el universo que indican a Dios, y luego se concentra en la vida futura. El Mensajero de Dios frecuentemente leía esta sura durante las Plegarias de los días festivos religiosos y algunas veces durante la Plegaria Matutina.


Textos clásicos del islam son editados y traducidos del árabe al castellano

Noticias - 25/05/2009

Madrasa Editorial, el órgano de publicaciones de la Comunidad Islámica en España, con sede en Granada, ha publicado libros clásicos del islam, tal como el Corán, traducidos directamente del árabe al castellano para dar a conocer esta religión en los territorios de habla hispana.


El Centro Islámico aplaude la iniciativa y se ofrece voluntario para futuras colaboraciones

Artículos - 21/01/2009

Cuando hay una propuesta hay que preguntar también al supuesto beneficiado. En este sentido, el sector islámico ha sido uno de los más favorecidos ya que es su lengua la pionera en encontrar más facilidades de acceso. En este sentido el Centro Islámico aplaudió la iniciativa ya que de acuerdo con su portavoz, Khalid Ayarsaih, todo aquello que facilite abrirnos las puertas es siempre una buena noticia para nosotros.


Traducción rimada del Sagrado Corán

Artículos - 18/01/2009

En un intento por aproximar la traducción del Sagrado Corán a su versión original rimada, presentamos aquí como primicia a los lectores de Webislam, el trabajo de nuestro colaborador en Argentina el Lic. Abdel Monaem Ellafi. Según nos ha explicado traduje con una rima aproximada a la coránica, sin cambiar en nada el significado objetivo, para que llegue en forma amena y fácil de leer y hasta de memorizar a los corazones de los lectores extranjeros que todavía desconocen el idioma árabe.


Primer taller de traducción del discurso religioso islámico en la Escuela de Traductores de Toledo

Artículos - 17/01/2009

Los profesores Juan Pablo Arias, de la Universidad de Málaga, y Bachir Mahdjoub, de la UCLM, impartirán este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de traducción del discurso religioso islámico, en el que los alumnos trabajarán con la jutba o sermón pronunciado durante la plegaria del viernes.


Míkel de Epalza, arabista e islamólogo

Artículos - 11/12/2008

De Epalza es considerado uno de los grandes arabistas del siglo XX en España, una figura destacada en islamología y un grandísimo especialista en mudéjares y moriscos (léase v. gr. su libro Los moriscos antes y después de la expulsión, Madrid 1992). Contribuyó también a entablar lazos científicos y académicos entre el mundo árabe y España, y, en particular, estaba considerado una autoridad en el estudio de las relaciones hispano-argelinas desde la Edad Media hasta la actualidad.


Ha muerto el profesor Mikel de Epalza

Noticias - 08/12/2008

El profesor Mikel De Epalza ha muerto en la ciudad de Alicante a los 70 años. Ha sido uno de los grandes arabistas españoles del siglo XX y uno de los mayores especialistas internacionales sobre mudéjares y moriscos. Entre su obra destaca su traducción del Corán al catalán, por la cual recibió el Premio Nacional de Traducción. Había colaborado en diversas ocasiones con la Junta Islámica desde el año 2000. El año 2007 participó en las jornadas ‘El islam y el hecho nacional en Catal


La traducción literaria del español al árabe y viceversa: dificultades y propuestas

Agenda - 12/11/2008

El jueves 13 de noviembre a las 16 h, tendrá lugar en la biblioteca del Instituto Cervantes de Fez la presentación del libro: "la traducción literaria del español al árabe y viceversa: dificultades y propuestas" del Dr. Ahmed Benremdane. El libro consta de 135 páginas y se compone de 5 capítulos que tratan los temas siguientes: 1. La traducción y el traductor. 2. La traducción literaria. 3. El español y el &


Interpretar el Corán

Artículos - 13/09/2008

El Corán es más positivo sobre la mujer que lo que en general se piensa. A esta conclusión ha llegado la filósofa Marlies ter Borg, tras comparar los textos que se refieren a la mujer, tanto en la Biblia como en el Corán. Conversamos con la autora sobre equívocos, errores de traducción e interpretación.


página 1 de 3

play
play
play
play
play
play
play
play

 

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/tag/traduccion/page/1/