webislam

Sabado 7 Diciembre 2019 | As-Sabat 09 Rabi al-Zani 1441
613 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com
Castellano
página 1 de 1
1

El español en Marruecos: los desafíos de adaptarse a las nuevas Tecnologías de Información y Comunicación

Artículos - 04/02/2015

Hoy en día y, a causa de la movilidad poblacional entre las dos orillas del Mediterráneo y la instalación de centenares de fábricas españolas en Marruecos, entre las nociones que consideramos imprescindible traspasar, figura el aprendizaje de la lengua de nuestro vecino de arriba (España).


El diccionario de la Real Academia Española recoge cerca de 10.000 palabras de origen árabe

Artículos - 04/10/2013

En el curso pasado fueron más de 13.000 marroquíes los que se matricularon para aprender español en alguno de los seis centros del Instituto Cervantes en Marruecos, cifra que está registrando un ligero ascenso curso 2013-2014.


Se traduce de forma integra al español la obra cumbre de la literatura persa: el Shahnameh

Artículos - 25/12/2012

El Shahnameh o El libro de los Reyes, es la obra cumbre de la épica persa, que aglutina toda el alma de sus gentes, ya tiene su primera traducción completa al español, mil años después de que la escribiera el poeta Hakim Abdolghasem Ferdowsí.


Arriba y abajo

Artículos - 18/09/2012

Sorprendido por toda la información que me llega en esta soleada mañana de septiembre con tintes otoñales no dejo de pensar en las lagunas e incógnitas que tiene nuestra historia. Y no porque no haya documentación alguna sino por la manipulación constante que ha sufrido hasta nuestros días.


Películas en castellano que hablen sobre el Islam

Consultoría - 24/06/2011

Soy profesor de historia y cultura de las religiones y me gustaría que me orientaseis sobre películas en castellano que hablen sobre el Islam.


El Corán se reescribe en Asturias

Noticias - 17/06/2011

La Universidad de Oviedo y Cajastur presentan mañana en Toledo la edición de la traducción más antigua del libro sagrado en lengua española - El manuscrito fue redactado en 1606, tres años después de la expulsión de los moriscos, y se conserva en la Biblioteca de Castilla-La Mancha.


La traducción de las obras de Yalaluddín Rumi al español

Artículos - 26/05/2011

En este artículo se presentan brevemente, a título de introducción, algunas claves de la vida, la obra —con referencias a su estilo y estructura— y la significación de Rūmi. A continuación se ofrece un comentario general de la situación de la traducción de su obra al español y de la manifiesta precariedad de su estudio en los medios académicos de la hispanidad. Como anexo se añaden unas consideraciones acerca del empleo del sentido del humor en la narrativa del autor.


El idioma de la revelación (contra la idolatría de la lengua árabe)

Artículos - 16/03/2011

¿Existe una relación esencial entre el mensaje coránico y la lengua árabe? ¿Es necesario conocer el árabe para interpretar el Corán? ¿Es cierto que toda traducción del Corán implica un alejamiento del mensaje original? ¿O más bien esta pretensión constituye una forma de idolatría, en la medida en que asocia a Al-lâh a algo humano y mutable, como es un idioma? Estas preguntas nos conducen a una meditación sobre nuestra lengua materna, el castellano, como vehículo (potencial) de l


El MEPSYD prepara un programa para la adquisición temprana del castellano

Noticias - 05/03/2009

El programa titulado ‘El castellano como nueva lengua’, una iniciativa de la Dirección Provincial del Ministerio de Educación, Política Social y Deporte, MEPSYD, cuyo comienzo está previsto para el próximo curso académico, estará orientado a que el alumnado con una lengua materna distinta al castellano pueda verse apoyado con recursos humanos para favorecer la adquisición temprana del catellano, avanzó Aquilino Melgar, director provincial del Ministerio.


Sufismo y surrealismo (Primera parte en castellano)

Vídeos - 01/11/2008

Vídeo de la conferencia ofrecida el pasado 22 de octubre por el poeta y ensayista sirio-libanés Adonis, con motivo de la presentación de su último libro, Sufismo y surrealismo (2008). El acto contó con la participación del autor, que dialogó con Jesús Moreno Sanz, profesor de Historia de la Filosofía de la UNED. Presentó y moderó el debate la escritora y Clara Janés.


El Oriente de Occidente, visto desde el Occidente de Oriente

Artículos - 21/06/2008

En tiempos de incertidumbre, la misma falta de certezas conocidas nos lleva a refugiarnos en nociones que consideramos inamovibles. Una de ellas, en el ámbito espacial geográfico, es la de los puntos cardinales. Es una de las más remotas y se vincula íntima y primitivamente con la de nuestro propio cuerpo.


Jatim, primera novela saudí traducida al castellano

Artículos - 12/04/2008

La escritora saudí Raja Alem señaló hoy que los susurros de la ciudad santa de La Meca y sus varias nacionalidades constituyen la fuente de inspiración de Jatim, primera novela saudí traducida al castellano.


Publican la traducción al castellano de La Justicia social en el Islam de Sayyib Qutb

Noticias - 24/11/2007

La editorial Almuzara ha editado en castellano Justicia social en el Islam, una de las tres principales obras del máximo ideólogo de los Hermanos Musulmanes y pilar de los movimientos originales del fundamentalismo islámico, el egipcio Sayyid Qutb, ejecutado en 1966 por orden de Nasser.


Las Estaciones del Corazón

Artículos - 14/09/2007

El corazón interior es el asiento de la gnosis, los pensamientos pasajeros, y la visión. Siempre que un ser humano se beneficia, su corazón interior se beneficia primero, luego el corazón. El corazón interior está en el medio del propio corazón, que en cambio, está en el medio del pecho, precisamente como la perla está dentro del caparazón de la ostra.


La editorial Almuzara publicará libros en árabe

Artículos - 11/08/2007

El grupo cordobés Almuzara, que publica en castellano y catalán, se embarca ahora en una nueva aventura con la edición de libros en árabe. Para ello, introducirá cambios en su servicio de novedades, como el desarrollo de una página web en esa lengua, así como catálogos especializados para el mercado islámico.


TV-3 subtitulará dos programas al árabe y al castellano para acercarse a la población inmigrante

Artículos - 09/06/2007

TV-3 emitirá a partir de la próxima semana la serie El cor de la ciutat y el programa gastronómico de cocinas del mundo Karakia con subtítulos en árabe y castellano a través de la TDT. Este servicio, pionero en España, responde a la voluntad de la cadena de acercar sus contenidos a la población inmigrante y difundir el catalán entre los nuevos ciudadanos. Los responsables de la televisión autonómica quieren que ésta no sea una iniciativa aislada.


Omar Jayyam se publica en castellano

Artículos - 02/05/2007

Una nueva edición del libro Robayyat de Omar Jayyam del famoso filósofo, poeta y astrónomo persa ha sido publicada en España. Este libro contiene 178 versos de Jayyam y la edición ha estado a cargo de la poetisa española Clara Janés, y Ahmad Taheri, experto en literatura persa residente en España. La editorial Alianza Editorial ha lanzado al mercado esta semana 4.000 mil ejemplares. Este libro contiene 208 páginas, viene en presentación de bolsillo y cuesta 6.25 euros.


El castellano tiene mucha demanda en Estados Unidos

Artículos - 29/07/2006

Esta arqueóloga que enseña castellano a los extranjeros en Valencia asegura que la lengua es un modo de ver el mundo actual. Todo empezó en California donde viví durante seis años junto con mi pareja. Una de las primeras oportunidades que tuve para trabajar fue ser tutora de alumnos que estudiaban castellano en una universidad.


El castellano, en busca de su palabra más hermosa

Artículos - 15/04/2006

Amor, azahar, esperanza, libertad o madre son algunas de las palabras más votadas de entre las más de 4.200 que hasta ahora han sido propuestas como las más bellas del castellano, dentro de la iniciativa Tienes la palabra, organizada por la Escuela de Escritores y cuyo resultado se conocerá el 23 de abril. En esta fecha, que coincide con el Día Internacional del Libro, jornada en la que se conmemora la muerte de Cervantes y Shakespeare, se hará publico el término más bello, escogido por


¿Mahoma o Muhammad?

Artículos - 11/02/2006

Mucha gente cree que Mahoma es la traducción al castellano del nombre propio Muhammad. Pero esto no es verdad, en realidad Mahoma es una mala e intencionada traducción del mote Maozim. El origen de este mote se remonta a la Edad Media. Mahoma proviene del mote Maozim que un cura cristiano-trinitario llamado Alvaro de Córdoba (año 856), puso al profeta Muhammad -la paz y las bendiciones sean sobre él- para desprestigiarlo e insultarlo. El nombre propio Muhammad proviene de la raíz del verbo


El Quijote, en castellano, árabe y hebreo

Artículos - 15/12/2005

Las tres lenguas que convivieron en nuestra ciudad, castellano, árabe y hebreo, se escucharán esta noche en la Asociación de la Prensa de Granada, durante una lectura del Quijote, organizada por la Plataforma Granada por la Tolerancia. Queremos conmemorar así el IV Centenario de la obra maestra de Cervantes y recuperar, al mismo tiempo, un rico patrimonio lingüístico que nunca debimos perder. Será el reencuentro de las tres lenguas.


El Aula del Estrecho difunde el castellano en el norte de Marruecos

Noticias - 08/12/2005

La función de animación cultural que asume el Aula del Estrecho en el norte de Marruecos intenta paliar el escaso protagonismo de España en la otra orilla desde que desapareciera el Protectorado. De hecho, esta es una de las quejas mayoritarias del estudiante, el profesorado y la población mayor tetuaníes que, incluso, llegaron a poner en entredicho el papel del Instituto Cervantes. El castellano ha perdido peso; para muchos jóvenes se trata de una lengua desconocida y es porque ni siquier


Un investigador suizo rescata una de las primeras obras científicas en castellano: un tratado de astronomía del sabio musulmán Ali ibn Ragel

Noticias - 04/12/2005

Tras 50 años de trabajo, el prestigioso romanista suizo Gerold Hilty ha rescatado íntegramente una de las primeras obras científicas en castellano, el tratado de astronomía El libro completo de los juicios de las estrellas, escrito por el sabio Ali Ibn Ragel y traducido en 1254 en la Escuela de Alfonso X el Sabio.


Quran y Hadiz en castellano

Noticias - 09/02/2004

Es el corazón y el alma del Islam: se basa en la sabiduría de Dios revelada para toda la humanidad a través de Su Profeta Muhammad (saws). Se agrupa en 114 Suras o capítulos, y esta integrado por más de 6000 aleyas (versículos). Su nombre deriva del árabe qara´a, recitar, leer: La Gran Recitación o Lectura.


Un texto chií en castellano del s. XVII, en el universo cultural morisco

Artículos - 06/08/2003

La presente ponencia pretende mostrar algunas de las conclusiones del estudio de la primera parte del Ms. 565 de la Universidad de Bolonia, Corónica y relaçión de la esclareçida deçendençia xarifa


El fotógrafo Nacho Castellano sigue a los peregrinos del sufismo

Noticias - 20/04/1998

«Ajmer, peregrinos del sufismo» se llama la exposición de 65 fotografías en blanco y negro de Nacho Castellano que hasta el 15 de abril acoge la sede de la Unesco en París. «Es un trabajo realizado en el transcurso de dos estancias en Ajmer», explica el fotógrafo, «coincidiendo con el viaje de más de 150.000 musulmanes a la tumba de Khwaja Mo’imudin Chisti, profeta del islam en la India».


Las jarchas no fueron escritas en castellano primitivo

Noticias - 20/04/1998

Un artículo publicado en Verde Islam sobre el vocabulario castellano de origen árabe ha originado la respuesta de uno de sus lectores. En su escrito corrige un error por el que el director de la revista pide disculpas.


La última obra de Martin Lings ya está en castellano

Noticias - 29/01/1998

Abu Bakr Siraj ad-din, más conocido como Martin Lings, es historiador, experto en Shakespeare, autor especializado en misticismo islámico y escritor de renombre universal. Vive en Londres, desde donde saluda al Centro de Documentación de Junta Islámica, al que pone en contacto con sus editores para la publicación en castellano de su obra El libro de la certeza.


Al Huda, nueva publicación islámica en castellano

Noticias - 14/01/1998

La Asociación Cultural Ibn Taymyyah, que tiene su sede en Laviana (Asturias) lanza una nueva publicación en castellano con el nombre de Al Huda, La Guía. Está elaborada por un grupo de musulmanes españoles y a ellos se dirige.


página 1 de 1
1

play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/tag/castellano/