» Noticias
Un grupo pacifista taiwanés ha hecho un llamamiento para cambiar las que ha calificado de "discrimatorias" traducciones de términos judíos y musulmanes que existen en el idioma chino.
"Existen muchos caracteres chinos que podrían designar al yu tai (猶太) o "judío", pero las traducciones utilizan el carácter hui (犬) que hace referencia a una especie de mono y que tiene la connotación de parsimonia", indica Chien Hsi-chieh, director ejecutivo de la Peacetime Foundation de Taiwán. "Una mejor elección sería el carácter yu (尤), que es más neutral.
Chien ha pedido también que el carácter hui, utilizado en la traducción china de Islam (回教), sea reemplazado por yisilan (伊斯蘭), porque hui tiene la connotación de paganismo.
En realidad, Zhou Xun, profesor de historia en la Universidad de Estudios Africanos y Orientales de la Universidad de Londres, el problema reside en la tradición china de presentar a los pueblos que vivían fuera de las fronteras del Imperio Chino como salvajes distantes que vivían al borde de la bestialidad.
Chien ha acusado también al Comité de Asesoramiento sobre Derechos Humanos de la Oficina del Presidente de ignorar sus llamamientos. Sin embargo, el Comité ha anunciado que mantendrá reuniones con la fundación, el Ministerio de Exteriores, el Ministerio de Educación y la Oficina de Información sobre el Gobierno para estudiar el tema.
Debes iniciar sesión para escribir comentarios.
Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.
Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071