webislam

Viernes 3 Julio 2020 | Al-Yuma 12 Dhul-Qaadah 1441
2685 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Noticias

?idn=1063

La traducción de El Corán al catalán de Míkel de Epalza, Premio Nacional 2002

08/11/2002 - Autor: L D (EFE)
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

El Ministerio de Educación y Cultura ha concedido este lunes otro polémico premio nacional. En esta ocasión se trata de la conceción a Míkel de Epalza del Premio Nacional a la mejor traducción por su versión al catalán de El Corán. También ha sido premiado el helenista Carlos García Gual por las numerosas traducciones del griego clásico a lo largo de su vida.

El Premio Nacional de Traducción está dotado con 15.025,30 euros. Carlos García Gual es catedrático de Filología Griega de la Universidad Complutense. Míkel de Epalza es catedrático de Estudios árabes e islámicos de la Universidad de Alicante.

García Gual (Palma de Mallorca, 1943) dijo que la concesión de este premio había sido "una sorpresa agradable" para él y se mostró convencido de que servirá para reanimarle "mucho", porque "todos los profesores de lenguas clásicas tenemos momentos de decaimiento ante la crisis tan grave" del latín y el griego en la Enseñanza Media y en la Universidad.

Por su parte, Míkel de Epalza, de 64 años, declaró que la obra por la que ha sido premiado es su "pequeña contribución al entendimiento entre creyentes musulmanes y cristianos". "LAlcorá" es "una explicación del libro sagrado de los musulmanes", que consta de 1.277 páginas, 300 dedicadas al estudio de cómo realizar la versión catalana, justificando las novedades que Epalza aporta al sistema de traducción de un texto religioso de este tipo.

"La idea era lograr traducir sin cristianizar el pensamiento islámico, pero dejando ver que, como pensamiento religioso, se parece bastante al nuestro", explicó, y "tenemos que ser conscientes de que a veces las religiones más cercanas son las que tienen más dificultad para convivir y entenderse". Tampoco fue cosa fácil encontrar el estilo "poético y de prosa, pero con valor literario. Fue una tarea larga que me llevó unos 20 años de reflexión", dijo Epalza, que nació en Pau (Francia), país en el que vivió hasta los diez años.

Aunque el catalán no es su lengua materna, la conoce bien y sus compañeros de la Universidad de Alicante le ayudaron "a encontrar el estilo que buscaba", señaló Epalza, quien aclaró que "se trata de un libro académico, no proselitista".

Presidido por el director general del Libro, Fernando de Lanzas, el jurado ha estado formado por Francisco Torres Oliver y Joan Francesc Mira, galardonados el año anterior; Valentín García Yebra, Andrés Torres Queiruga, Marc Meyer, María Teresa Gallego, Luis Miguel Pérez Cañada, Jon Kortázar, Francisco Javier Juez Gálvez, Isabel Lowry y José Luis Vidal Pérez.

Anuncios



play
play
play
play
play
play
play
play

 

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/noticias/42485-la_traduccion_de_el_coran_al_catalan_de_mikel_de_epalza_premio_nacional_2002.html