webislam

Jueves 27 Febrero 2020 | Al-Jamis 03 Rajab 1441
514 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Noticias

?idn=2454

Junta Islámica publica, por primera vez en español, una traducción comentada del Quran

El Centro de Documentación y Publicaciones de Junta Islámica culmina hoy un proyecto editorial de un tafsir del Quran de cuatro años de duración

21/12/2001 - Autor: Agencia Islámica de Noticias - Fuente: Webislam
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

El Mensaje del Quran
El Mensaje del Quran

El Centro de Documentación y Publicaciones de Junta Islámica (CDPI) culmina hoy un proyecto editorial de cuatro años de duración, con la publicación, la primera que se hace en castellano, de un tafsir (versión comentada) del Quran, según la traducción y comentarios realizada por Muhammad Asad.

Con el título "El Mensaje del Quran", esta traducción del libro más difundido del mundo, en la que se incluyen más de cinco mil notas explicatorias, sitúan al lector en las circunstancias históricas de la última revelación, y contribuyen a adentrarnos en los sentidos más profundos de un texto que se presenta como "una guía para aquellos dotados de entendimiento".

Nada mejor en estos tiempos en los que tanta desinformación existe sobre el Islam, que recurrir a la fuente que ha servido y sirve de conocimiento y guía a todos los musulmanes: el Generoso Quran.

La presente traducción parte de la realizada por un hombre excepcional, Muhammad Asad, quien dedicó diecisiete años de su vida a la traducción del Qur’an al inglés. Asad, escritor y pensador de origen austriaco, reconoció el Islam a principios del siglo pasado. Tras una larga trayectoria terminó sus días en Mijas, un pequeño pueblo de la provincia de Málaga. Con "El Mensaje del Qur’an" pretendió acercarnos el Libro mediante una traducción transparente y un aparato crítico que apoyase la lectura. Los comentarios o tafsir nos ayudan a situarnos en las circunstancias históricas de la revelación y constituyen una puerta a sus sentidos más profundos, despertando esas resonancias que hacen del Libro una fuente de autoconocimiento imperecedera.

Existen diferentes traducciones del Qur’an vertidas al español, la mayoría de las veces hechas por arabistas no musulmanes, que no incluyen comentarios, salvo pequeñas notas aclaratorias. Últimamente hemos visto la aparición de una nueva edición bilingüe en versión de Julio Cortés. Su anterior traducción ha sido utilizada profusamente por los musulmanes españoles por ser su lenguaje más adaptado a nuestro tiempo. Además de la de Cortés, la versión castellana más divulgada es la de Juan Vernet.

Las anomalías en estas traducciones son muchas, en la mayoría de los casos debidas a las incomprensiones sobre la espiritualidad islámica y el sentido de la Palabra revelada. La no participación en la verdadera dimensión del texto sagrado hace que la mayoría de los traductores se inhiba ante las dificultades y recurra a las traducciones de consenso. En casi todas las traducciones reaparecen los tópicos y las tergiversaciones acuñadas sobre el Islam a lo largo de los siglos. Estos días hemos oído a Vernet lamentarse por haber traducido la palabra yihad por guerra santa, sabiendo perfectamente que esa traducción traiciona el sentido original del texto. Este es solo uno de los muchos ejemplos de cómo el arabismo tradicional, lejos de ser una ayuda, se interponen en la comprensión del Islam y se limitan a repetir los tópicos forjados por la tradición orientalista, no siempre libre de sospechas en su intención de demonizar el Islam y presentarlo como un sinsentido. No queremos con ello desmerecer la obra y el esfuerzo (ese si es el sentido de yihad) de los traductores, sino en hacer hincapié en la dificultad de trasladar la Palabra de Al-lâh a otro idioma sin participar de la cosmovisión que ella representa.

La versión de Asad tiene la ventaja de haber surgido como una necesidad. Tras largos años de vivencia del Islam, y ante la insuficiencia de las traducciones inglesas manejadas por sus contemporáneos, Muhammad Asad emprendió esta tarea formidable. La gran cantidad de notas y el aparato crítico constituyen una ayuda incalculable para aproximarse a la lectura de está fuente única de conocimiento que es el Qur’an.

Muhammad Asad, según explica Mansur Escudero, responsable de la edición del texto, "se sumergió por completo en el escenario y la cultura en la que se produjo la revelación. Su profundo conocimiento, tanto del árabe como de la cultura occidental, le han proporcionado los elementos para poder aproximarse a los más sutiles significados del libro que nos sirve de guía a todos los musulmanes".

El traductor de la versión castellana, AbduRazak Pérez dedicó más de tres años a la versión que ahora publica el Centro de Documentación y Publicaciones de Junta Islámica. El método de AbdulRazak Pérez fue el de comparar la traducción de Asad con la versión árabe, con el fin de lograr una versión castellana capaz de recoger todos los matices y al mismo tiempo mantener escrupulosamente el sentido del texto.

"El Mensaje del Quran" tiene 1100 páginas, en un formato de 25 por 19 ctm. Además de la traducción completa y comentada del Quran, viene acompañado de una introducción del autor y varios apéndices. Contiene también un extenso y muy práctico índice de referencias cruzadas. Se comercializa en encuadernación rustica y de tapas duras, a un precio de 6.500 pts y 7.800 pts. respectivamente y estará disponible en librerías a partir de primeros del año 2001, aunque ya se puede comprar directamente a la editorial --y con un 20% de descuento-- a través de Internet.

Anuncios



Escribir comentario

Debes iniciar sesión para escribir comentarios.

Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.

  • Esta es la opinión de los internautas, no de Webislam
  • No están permitidos comentarios discriminatorios, injuriantes o contrarios a la ley
  • Céntrate en el tema, escribe correctamente y no escribas todo en mayúsculas
  • Eliminaremos los comentarios fuera de tema, inapropiados o ilegibles

play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/noticias/42024-junta_islamica_publica_por_primera_vez_en_espanol_una_traduccion_comentada_del_q.html