webislam

Martes 26 Mayo 2020 | Az-Zulaza 03 Shawwal 1441
2778 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?=0

El árabe ceutí. Un código mixto como reflejo de una identidad mestiza

Bárbara Herrero Muñoz-Cobo analiza la relación lengua-identidad en un enclave y en un momento especialmente interesantes pues se centra en el árabe hablado en Ceuta hoy

09/07/2014 - Autor: Redacción - Fuente: Webislam
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación


Portada del libro

Aunque el tema en torno al que gira este libro, el árabe hablado por la comunidad musulmana de Ceuta, y más concretamente la polémica en torno a su oficialización, está últimamente en el punto de mira de los medios de comunicación, este libro fue elaborado hace más de dos décadas gracias a una beca que fue otorgada a su autora, Bárbara Herrero Muñoz-Cobo, por el Instituto de Estudios Ceutíes. Este dato nos habla de la visión pionera del Instituto, que supo prever lo que hoy es un tema de actualidad.

En aquella época, los 90, fue concebido como tal, pero al no ser publicado, el trabajo salió a la luz de manera fragmentada. La decisión de reunir de nuevo estas aportaciones en una obra conjunta no es baladí, pues el Instituto lleva ya tiempo editando obras sobre esta variedad lingüística como Ceuta: una ciudad entre dos lenguas. Formación y evolución del árabe ceutí, de Ángeles Vicente (2007), o El contacto de lenguas en Ceuta, de Verónica Rivera Reyes (2013). Además de la obra de estas dos autoras, el profesor Francisco Moscoso ha contribuido a los estudios del árabe ceutí con aportaciones como Cuentos en dialecto árabe de Ceuta, o El árabe de Ceuta: argumentos para su cooficialidad.

En la misma línea, este libro ayudará al lector a situarse en la polémica que hoy es centro del debate informativo, partiendo de supuestos lingüísticos y de la importancia de la lengua como eje vertebrador de identidades.

Debido a la progresiva centralidad que, desde que se realizó este trabajo, ha adquirido la variedad lingüística ceutí, se ha añadido a la versión original un último apartado sobre la relación entre lengua e identidad.

Como sabemos, toda cultura es intercultural y toda identidad es híbrida, y la lengua así lo refleja en el caso de Ceuta donde el español y el árabe, en todas sus variedades, se complementan para dar voz a esa identidad mestiza.

La elección de una variedad lingüística como el árabe ceutí viene motivada en primer lugar por el hecho de que la lengua es, en todos los casos, pero en el árabe aún más, un factor decisivo para la configuración de la identidad cultural.

En segundo lugar, la naturaleza híbrida de la cultura, la sociedad y la lengua de Ceuta hacen de esta ciudad un campo de investigación doblemente interesante, ya que en ella conviven (con todo lo que ello conlleva de simbiosis, intercambio, interferencias, préstamos, alternancias, etc.), además de la comunidad hindú y la judía, dos mundos representados por el español y las distintas variedades del árabe.

La naturaleza de estos contactos de lenguas es de distinto signo y características, por lo que los estudiaremos por separado, pues si respecto al árabe clásico el ceutí está en relación diglósica, con el español lo está en relación de bilingüismo. En efecto, en Ceuta la intersección entre la cultura arabo-islámica global, la cultura y la lengua locales, además de la existente a su vez entre éstas, y la lengua-cultura española, es un hecho que no sólo se encuentra latente, sino que es un elemento constitutivo y definitorio de la identidad de la ciudad en las que estas tres esferas colisionan, se interpenetran y simbiotizan en un espacio muy reducido y concreto.

En tercer lugar, la singularidad de Ceuta radica en la ambivalente percepción que de ella tienen los españoles peninsulares, pues a menudo encarna algo «nuestro», pero simultáneamente encarna al «otro», entre otras razones por ser la comunidad musulmana de la ciudad una gran desconocida para la mayoría, incluso para los propios ceutíes hispanoparlantes.

En cuarto lugar, el caso concreto de Ceuta nos permite estudiar la interrelación entre la tradición islámica y la modernidad, concibiendo la comunidad arabo-musulmana como ciudadanos que, junto con los hispanoparlantes, constituyen la población autóctona y no como invitados (inmigrantes).

La quinta razón por la que la elección de Ceuta está totalmente justificada es que, como es sabido, la identidad árabe se define fundamentalmente por el factor lingüístico, que aglutina los elementos religiosos (al ser la lengua sagrada del Corán) e histórico-culturales (al ser la lengua en la que se transmite el patrimonio cultural e histórico árabe) específicos de lo que podríamos llamar «lo árabe». El árabe ceutí convive con ese referente lingüístico escrito de índole religioso-ideológica: el árabe clásico, pero esta convivencia le confiere singularidad respecto a otras variedades árabes, pues el árabe clásico no es, como ocurre en aquellas, la lengua oficial.

Pero eso no es todo, en esta variedad lingüística la influencia del español, la lengua oficial, es primordial, ya que también singulariza el ceutí respecto a otras variedades del árabe oral diatópicamente cercanas debido a la situación de bilingüismo con el español, que no se da en otras variedades. Si bien es cierto que en la zona norte de Marruecos la presencia de lo español está también latente y presente gracias, por ejemplo, a la televisión, en Ceuta este convivir con «el otro» es algo aún más real, palpable y cotidiano. Paseando por la calle Real se observa este mestizaje cultural en indumentaria, olores, carteles en árabe y en español y, sobre todo, en un lenguaje muy característico de los estadios de interculturalidad manifiesta, una lengua híbrida propia de los estadios de transición. Al igual que pueda ocurrir con el spanglish —la mezcla de español e inglés— en algunas zonas de América, el árabe hablado por la comunidad musulmana de Ceuta es una lengua mixta entre el árabe marroquí del norte y el español hablado en Andalucía; sería un esp‛arabiya o ‛arañol. Este fenómeno lingüístico, que analizaremos en lo que sigue, se denomina alternancia de códigos (AC).

Y para terminar, la apertura al exterior es otra de las características más relevantes de la Ceuta actual. Esta apertura se hace patente en el auge de la tecnología de las comunicaciones, que se traduce en un uso masivo de Internet en los cibercafés o simplemente en el móvil ―fundamentalmente las comunicaciones en tiempo real― para comunicarse más que para acceder a información, y en una proliferación de las antenas parabólicas como modo de entretenimiento, sobre todo gracias a las televisiones vía satélite, entre las que destaca Al-Ŷazīra. Son medios muy utilizados de «estar fuera estando dentro», y reflejan la identidad híbrida de ciudades como Ceuta.

Esta porosidad frente a lo exógeno tiene en Ceuta un claro reflejo lingüístico, visible en el carácter mixto de su lengua que incorpora, en diversas fases y de distinto modo, voces exógenas en el habla cotidiana.

El interés por está variedad aumenta finalmente al percatarnos de que este mestizaje lingüístico da origen, como iremos viendo, a toda una serie compleja de lealtades con la ambivalencia en la percepción de su propia identidad que ello conlleva.

Autor: Bárbara Herrero Muñoz-Cobo
Edita: Instituto de Estudios Ceutíes, 2013 - 2014
Páginas: 104 páginas
Colección: “Trabajos de Investigación” – Ciencias Sociales

Anuncios



play
play
play
play
play
play
play
play

 

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/94426-el_arabe_ceuti_un_codigo_mixto_como_reflejo_de_una_identidad_mestiza.html%3C/p%3E