webislam

Miercoles 23 Octubre 2019 | Al-Arbia 23 Safar 1441
904 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?=0

Onomástica morisca

Los nombres de tradición árabe entre los mudejares peninsulares corespondían a la estructura del nombre árabe

07/11/2013 - Autor: Redacción - Fuente: Los Moriscos
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

Los nombres de tradición árabe entre los mudejares peninsulares corespondían a la estructura del nombre árabe

-La "Kunya", es un sobrenombre, normalmente relativo a una situación de prestigio o respeto del que lo lleva. En los varones, implica una posición de madurez en la sociedad y en la familia. "ABU" (Padre de). En las mujeres "UM "(madre de). Por Ej: Abu-l-Hasan (Padre de Hasan), Um Fatima (madre de Fatima).

-Un  "Ism alam" que correspondía al nombre propiamente dicho: Abrahim , Yusuf, Mohamed,  Alí , referidos a los nombres del antiguo testamento, al Profeta o a  los nombres de los compañeros del Profeta.

A veces es un nombre piadoso y compuesto,  (que alude a los 99 nombres de Dios): Abdelrahim (Esclavo del Misericordioso), Abdelrahman (Esclavo del Clemente).

-El "nasab", es la descripción de las raices genealógicas de cada individuo que lo conectan con sus antecesores. El vínculo lo establece la partícula Bin (hijo de) para los varones y Bintu (o Bint) para las mujeres. En la mitología genealógica pueden llegarse a construir nasab de 15 0 mas generaciones, que algunas familias prolongan hasta la familia directa del Profeta. Ejemplo: Abu al Hassan (kunya) Yusuf (Ism) Ben Ali, Ben Omar, ben Ahmed, ben.....(nasab).

-El "Laqab" es normalmente un sobrenombre que alude a características físicas, habilidades, o cualidades del sujeto. Ej.: Asuad (Negro),  Azraq (Azul), Al Ahdab (El jorobado), Tauil (Largo).

-El "Mansab", es el nombre para identificar la profesión de un individuo o de la profesión tradicional de su familia. Ej.: Al Falah (campesino), Al Bannah (El constructor), Al Katib (El escriba), Al Fayyar, ( el alfarero).

-La "Nisba", que indica el origen, bien de ciudad, localidad, región o tribu o familia. Ej.: Murçi (Murcia) , Castellí (de Castilla), Yemení (Yemen), Zanata ( de los Zaneta), Masmoud (de los Masmuda) , etc.

Los moriscos, como en tantos otros aspectos de su vida cotidiana, se vieron obligados a mantener dos identidades en lo relativo a su nombre. En el hogar y en el seno de su grupo o comunidad, mantuvieron sus apelativos musulmanes y, con toda probabilidad, sus orígenes genealógicos y sus relaciones clánicas. Esto fue claramente así en el caso de los moriscos de Valencia y Extremadura, hasta el punto de que en muchos documentos parroquiales o Inquisitoriales, y a entrado el Siglo XVI, se les identifica con el nombre árabe, seguramente porque ellos mismos olvidan, desconocen, o rechazan  el nombre con el que fueron bautizados.

Tras el bautismo forzado los párrocos cambiaron los nombres musulmanes por nombres cristianos. En el caso de los granadinos, una gran parte de ellos, además del cambio de nombre de pila, recibieron apellidos comunes entre los cristianos. Fernández, Hernández, Ramírez, tambien los apellidos de los nobles que los apadrinaban en masa, Mendoza, Fajardo, y en otros casos simplemente añadían al nombre de pila el lugar de origen o la profesión, Mursi, Castellano, Navarro, de Alcalá, de Ronda entre los lugares de nacimiento o Albarder, Ballester, entre las profesiones. En ocasiones mantienen sin embargo su filiación musulmana, aun en los lugares del destierro castellano, como en el caso de El Qauasy un antiguo combatiente de las Alpujarras desterrado en Castilla.

Los moriscos aragoneses, sufrieron el mismo proceso que los castellanos y granadinos. La pérdida de sus nombres no fué tan radical en el caso de los primeros debido a que las antiguas aljamas de las zonas moriscas aragonesas permanecieron estables durante mucho tiempo, lo que permitía un mayor margen de cohesión a pesar  del proceso aculturador que se llevó por delante su lengua y muchas otras señas de identidad étnico-religiosa.

En el caso de los moriscos valencianos, la pervivencia de los nombres musulmanes fué mucho mayor con diferencia que en el resto de la Península. El bautismo les dió como a sus correligionarios de otras áreas un nombre cristiano, que ellos empleaban en su vida oficial y en las relaciones con las autoridades y sus convecinos cristianos. Sin embargo hay numerosas pruebas de que en el seno de lugares alquerías y pueblos,  se les conoció por sus nombres musulmanes en el trato cotidiano.

Bien es cierto que pasaron a emplear un apellido, el paterno, como continuidad generacional o genealógica y como una seña de identidad. Estos apellidos musulmanes provenían de distintas reducciones de su nombre islámico. En ocasiones,el apellido provenía de una Kunya (Bolcacim de Abu-l-cassim), en otras del propio Ism del padre (Silim de Cilim), en otras de un "nasab" (Benacer).

Los moriscos de Monover, Pedralba, Guadalest y otros muchos pueblos valencianos siguen llamándose por sus nombres musulmanes. En una fecha tan tardía como 1604 el visitador de la localidad de Betxí advierte "Item , mándamos a todos los sobredichos cristianos nuevos, así hombres como mujeres que so pena de 10 ducados y dos meses de cárcel, no se nombren con nombres de moros.."

Vana recomendación, como tantas de las otras que vienen repitiéndose a lo largo de las Visitas y persecuciones anteriores, puesto que los propios motes con los que el Párroco de la Iglesia o el notario de la Villa denominan a los moriscos de Betxi, no son otra cosa que los nombres musulmanes que aquellos siguen utilizando, en la discreción del hogar y en la propia vida pública.

Para los moriscos de estos pequeños y no tan pequeños pueblos, el mantenimiento de sus nombres islámicos es una asunto de identidad que conecta al individuo con una familia extensa, con sus mayores, con su religión, con el propio lugar de origen y aun en algunos casos, con su tribu.

Con ocasión del desarme  de los moriscos en 1563, el listado de censos llevado a cabo por las autoridades civiles, todavía aporta los nombres islámicos de muchos de los cabezas de familia, lo que abunda en la idea de que los apercibimientos contenidos en las Constituciones de los Nuevamente Convertidos o en las Visitas Pastorales a la Villa, no son meras prohibiciones genéricas, sino la constatación de que dichos nombres seguían siendo utilizados 40 años después del Bautismo forzado.

APELLIDO / NOMBRE CRISTIANO / NOMBRE ÁRABE

Muza Joan Ali

Fardon Ausias Mahomat

Deguin Didac Hamed

Chovi Jaume Brahim

Martin Pere Brahim

Xaham Hieroni Salam

Llopo Miquel Yahe

Llopo Andre Sale

Parri Joan Yusuf

Malchic Jordi Sale

Morich Joan Ali

Serrig Hieroni Sale

Jaupich Hieroni Brahim

Deguin Pere Brahim

Cuadro : Nombres islamicos de algunos moriscos de Betxi recogidos en los listados de desarme de 1563.

 

En ocasiones, encontramos grandes dificultades para establecer la identidad de algunos individuos con precisión, ya que los propios interesados aunque obligados a identificarse en ocasiones especiales (un contrato, una boda, un acto de testificación), no recuerdan o confunden el nombre cristiano que en su día se les impuso y que cotidianamente olvidan, debido a que el nombre que emplean es su propio nombre musulmán. Por ello insiste el Visitador: "Así mismo mandamos al Rector so las penas por Nos arriba dichas, que cuando lleguen a Bautizar los recién nacidos poniéndoles a los tales nombres de Santos o santas y les exhorten así en casa como en otras partes, les llamen con tales nombres de Santos o Santas atento que, de no hacerlo, acen grande ofensa y agravio a los Santos que les dieron en Santo Bautismo".

Los nombres cristianos de pila adoptados por los moriscos en el Bautismo, corresponden normalmente a los nombres de los padrinos o madrinas cristianos lo que indica que en general no existe una preferencia significativa por uno u otro nombre del Santoral, vista por otra parte la tendencia a conservar en la vida privada y aun en la pública los nombres musulmanes.

No obstante si observamos los datos que hemos tratado, veremos que en el caso de las mujeres predominan los nombres que tienen un correspondiente directo del Castellano o valenciano a la onomástica árabe como son Maria (Mariam) o Esperanza (Amalia ) en tanto que en el caso de los hombres predominan Joan, Francesc y Hieroni. Si existió alguna preferencia onómastica mas allá de las apuntadas tuvo que producirse en el momento del Bautismo obligado de 1525 , del cual hemos podido obtener algunos registros para la población morisca de la Vall de Guadalest en los Estados de los marqueses de Guadalest y señores de Betxi, los Cardona.

LOS APODOS O MALNOMS DE LOS MORISCOS VALENCIANOS

La serie de registros en los que aparecen los apodos o malnoms de los moriscos valencianos, ayudan a dar una pincelada de cotidianeidad a los meros registros nominales, aportando datos sobre oficios, características físicas o incluso actitudes religiosas, e ilustran a la par el proceso de resistencia a abandonar los antiguos nombres musulmanes que reaparecen sobre los del bautismo cristiano como apodos.
Motes de procedencia u origen en una comunidad morisca valenciana (Betxi).-

Granadino.- Lo llevan hombres y mujeres. Aparece en tres ocasiones, denotando sin lugar a dudas, (pues se confirma expresamente en los registros matrimoniales), el origen de estas personas en el Reino de Granada.

Tagarino.- Lo llevan hombres y mujeres. Aparece en 7 ocasiones y probablemente se refiere al origen aragonés de Calanda (los calandinos de los registros bautismales) de sus portadores.

Alarbino. Alarbe. Arabe.- Lo llevan hombres y mujeres aludiendo con toda probabilidad al origen magrebí de sus portadores (esclavos libertos) o sus antepasados no bereberes.

Navarro.- Como mote, probablemente aludiendo al origen inmediato o remoto de sus portadores en el Reino de Navarra.

Apodos de Oficio.-

Galliner.- Alude a la actividad económica del portador como criador de aves de corral.

Fuster .- Como mote indica el oficio de carpintero de sus portadores. En árabe Nájar.

Chechía.- Puede indicar que el portador del apellido se dedicaba a elaborar esta prenda, que bajo este nombre en Túnez se refiere al Fez o bonete que llevan los hombres y cuya confección hoy en día desarrollan los descendientes de moriscos en la Medina de Túnez. Tambien puede aludir a que el portador simplemente la llevaba habitualmente.

Mestre.- Referido con seguridad al mestre de hacer ruedas de molino de aceite o al mestre de hacer cántaros que aparecen en los documentos notariales.

Apodos de carácter o posición.-

El Caballero.- Lo llevan los Muni de Betxi,y alude con seguridad a la posición social de la familia y en particular al portador.

Xerife. Xerifet.-Aparece indistintamente como apellido y como apodo. Parece un apellido que transmuta en apodo. Se refiere a los individuos que tienen o pretenden tener una ascendencia directa de la familia del profeta o sus Compañeros (Plural Xorfa).

Saladino.- En árabe salat-al-din referido a los que tienen fama de religiosos o buenos musulmanes.

Faquinet.- De al-faqui o faqui, diminutivo catalanizado. Referido a los que son han sido o descienden de los hombres de leyes, expertos en la doctrina coránica.

El de las galeras.- Alude al paso durante algun tiempo del portador del apodo  como galeote de las galeras del rey. Ex convictos como éste debieron haber en numerosos comunidades.

Apodos relativos a las características físicas-

Blanco. Moro Blanco. La blanca.-  Lo llevan hombres y mujeres cuyo aspecto contrasta  con otras características de color de piel y cabellos  oscuros, más comunes en la comunidad morisca.

Piernas torcidas.- Referido con toda seguridad a una persona zamba de nacimiento, pues se distingue de otros apodos como el Cojo o lo Coxo.

Negro. Negret.- Relativo al  color de la piel o también a características raciales dado que habÍa en las aljamas moriscas muchos descendientes de antiguos esclavos negros (Gazis), libertos convertidos al Islam o bereberes del Sur.

Barbut.- No solo una característica física, también un signo externo de pietismo islámico.

Garça.- Relativo al color claro de los ojos.

Otros:- Sordo, Largo, Cojo, el Viejo.

Apodos de personalidad.-

Faraget.- Pollito.Diminitivo castellanizado del árabe  "Farach" (pollo).

Formiguet.- Diminutivo del valenciano "formiga". Hormiguita.

Conillet .- Diminutivo del valenciano "Conill". Conejito.

Cucos .- Plural del valenciano "cuc". Gusano.

Marcabas.- Plural castellanizado de barco.En árabe "marqab".

Otros.- Temporal, Regalat, Secreto.

Apodos relativos a nombres (ism alam) árabes.-

Hobayda.-  Del árabe Obaydal

Maymo.-  De árabe Maymon

Ubecar.- Del árabe Abu-Bqr

Abdulaziz.- Del árabe Abd-el-Aziz

Mardany.- Arabización del apellido mozarabe Martinez

Masot.- Del nombre arabe Masud.

Otros.- Çali , Çozaya, Saxo, Alfucetey ,Quidda ,Bibi ,Salefar ,Nayno ,Falla ,Chapalla ,Cayçi


Artículos relacionados:

1.-LABARTA,A.:"La onomásticas de los moriscos valencianos"Madrid,1987.
2.-GUINOT,E.:"Cartes de poblament medievals valencianes".Valencia,1999.
3.-BARCELO,C.:"Sobre alguns topònims àrabs del País Valenciá".En Els noms de lloc de tipus Beni.Actes del X Colloqui General de la Societat d´Onomastica valenciá.Valencia 1986.
4.-SANCHIS i MÁRTINEZ, V.: "L´Onomàstica d`una trilogia morisca".Butletí interior. Societat d`Onomàstica,nº 108-109.2008

Anuncios



Escribir comentario

Debes iniciar sesión para escribir comentarios.

Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.

  • Esta es la opinión de los internautas, no de Webislam
  • No están permitidos comentarios discriminatorios, injuriantes o contrarios a la ley
  • Céntrate en el tema, escribe correctamente y no escribas todo en mayúsculas
  • Eliminaremos los comentarios fuera de tema, inapropiados o ilegibles

play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/91735-onomastica_morisca.html