webislam

Martes 26 Mayo 2020 | Az-Zulaza 03 Shawwal 1441
2721 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?=0

El Dua bi al-Asmâ al-Husnà

Los Más Hermosos Nombres de Dios. Versión aljamiada de la plegaria mística escrita por Ibn Abbâd de Ronda (s.XIV)

04/11/2012 - Autor: Xavier Casassas Canals - Fuente: http://www.arabic-islamic.org/
  • 2me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

al asma ul husna
al asma ul husna

Tal como su nombre indica se trata de un du`a' (plegaria de tipo deprecativo que el musulmán puede dirigir a Dios en cualquier momento y lugar sin que sea estrictamente necesaria la realización de un ritual determinado, todo y que algunos autores consideran conveniente tener en cuenta una serie de prescripciones, como por ejemplo la purificación previa y el estar orientado hacia la Meca, para que el du`a' sea correcto y efectivo (1) ), que se caracteriza por la utilización del listado completo de los Más Hermosos Nombres de Dios, propio y característico de la tradicción musulmana (2). A cada uno de los nombres de Dios le corresponde una invocación en la que el creyente pide un enriquecimiento de su fe y de su vida espiritual, es decir un afianzamiento y progresión en la vía mística. Se trata, como decimos, de un du`a' de caracter místico, pero que en ningún momento resulta incompatible con la ortodoxia sunní. Ibn `Abbâd se esforzó siempre en mantener su misticismo dentro del marco de la ortodoxia, si no hubiera sido así, sería incomprensible, entre otras cosas, su nombramiento como imâm y predicador de la mezquita al-Qarawiyyûn en la ciudad de Fez.

Ibn `Abbâd deebió escribir esta obra, según P.Nwyia, en los últimos años de su vida, en una fecha incierta entre el año 1375 y la fecha de su muerte en 1390 (ver P.Nwyia, Ibn `Abbâd de Ronda (1332-1390), 1961, p.86).

Este texto de Ibn Àbbad es difícil de interpretar y traducir. Por una parte está el problema de como interpretar cada uno de los diferentes nombres de Dios. Incluso entre los propios exegetas musulmanes no hay un acuerdo sobre le contenido semántico que hay que otorgar a cada uno de los epítetos divinos (3). De un mismo nombres se pueden econtrar interpretaciones diferentes, a veces muy diferentes, según los distintos autores y según desde que perspectiva enfocan su interpretación, ya sea lexicológica, exegética o mística. Esto hace que la comprensión del significado último de algunos de los nombres de Dios resulte difícil incluso para los musulmanes, dificultad que aumenta cuando se quieren traducir estos nombres a otras lenguas y dificultad con las que se tuvieron que enfrentar los autores de los manuscritos aljamiado-moriscos cuando se propusieron hacer la versión castellana del texto de Ibn Àbbad.

La otra dificultad que se presenta a quien se proponga trasvasar en una lengua diferente al árabe el contenido de La plegaria de los Más Hermosos Nombres de Dios de Ibn `Abbâd, es la de las resonancias y contenidos místicos del texto original que facilmente se pierden en el proceso de traducción. Por ejemplo, las palabras maqâm y hâl pueden ser traducidas respectivamente como "lugar donde se está; estación" y "estado", traducción correcta, pero que no refleja el denso y complejo contenido semántico de estas palabras dentro de la terminología sufí (4) utilizada refinadamente por Ibn `Abbâd (5).

Una interrogante que queda de momento abierta y a la que se debería dar respuesta, y que nosotros de momento sólo planteamos, es la de saber si los autores de las versiones aljamiadas del texto de Ibn `Abbâd fueron conscientes del sentido místico de esta plegaria y si llegaron a comprender su significado último.

 

Introducción

El presente trabajo al publicar dos versiones aljamiadas de la obra "La plegaria de Los Más Hermosos Nombres de Dios" de Ibn `Abbâd de Ronda (733/1333 Ronda - 792/1390 Fez) pretende, entre otras cosas:

a) Aportar dos documentos fundamentales para la vía de investigación inciada por M. Asín Palacios con la publicación de su artículo "Un precursor hispanomusulán de San Juan de la Cruz", Al-Andalus I (1933), pp.1-79 en la que propone la hipóteis de la posibilidad de la pervivencia y transmisión de de textos islámicos de caracter místico entre los musulmanes de la Península Ibérica hasta el siglo XVI, especialmente de los textos de Ibn `Abbâd de Ronda o de otros representantes de la escuela Xadilí y su posible influencia en la obra de San Juan de la Cruz. Los textos que ahora publicamos confirman que los autores de los manuscritos aljamiado-moriscos, tal como intuía M. Asín Palacios tuvieron en sus manos al menos uno de los textos de Ibn `Abbâd de Ronda y que se esforzaron en comprenderlo, traducirlo y transmitirlo.

b) Hacer una pequeña colaboración en la tarea enorme , que en su mayor parte está aún por realizar, de encontrar y determinar las fuentes árabes de los textos aljamiado-moriscos. La mayoría de los textos aljamiados que componen los manuscritos aljamiado-moriscos no son más que la traducción o interpretación de obras escritas en lengua árabe y forman parte de un legado islámico que los "mudéjares-moriscos" intentaron mantener vivo vertiéndolo en los moldes de las lenguas románicas.

c) Colaborar en el proceso de difusión de los manuscritos aljamiado-moriscos más allá de los reducidos círculos académico-eruditos.

d) Al ofrecer la versión que en su día hizo P.Longás del texto del manuscrito 5.223 de la Biblioteca Nacional de Madrid que ahora publicamos, en su obra La vida religiosa de los moriscos, Madrid, 1915, ponemos en evidencia que dicho autor en su afán de dar versiones de los textos aljamiados en un castellano moderno y elegante, llega incluso a tergivesar el significado y texto original de los mismos. Por lo cual consideramos que sería necesario hacer una revisión crítica de su obra.

------------------------------------------------------------------------------

Reproducimos los tres primeros nombres con sus du'as en las cuatro versiones:
aljamiado, árabe, P. Longas y Xavier Casassas.
El resto de los nombres pueden consultarse en la web de referencia.
----------------------------------------------------------------------------------------------

ALLAH:

Texto aljamiado:

árabe:

P. Longás:

 "¡Oh Dios eterno! Guíame con tu poder hacia ti,
   y concedeme la gracia de la confirmación en tu servicio,
   de suerte que venga yo a ser aleccionado en tu presencia."

Xavier Casassas:

"¡Ye, Allâh, adorado! Guíame con Tú sobre Tú,
   y hazme gracia de la confirmación enta Tu seyer,
   con que sea yo con aquello adotrinado delante de Ti."

.....................................................................................................................................................

RAHMAN

 

 

"¡Oh Clemente! ¡Oh piadoso de buenos y malos en estes mundo!
   Ten piedad de mí concediéndome tus gracias y mercedes,
   y apartando de mí, cuanto es posible, toda adversidad y todo temor respecto de tí.

 

"¡Ye, Piadoso de buenos y malos en este mundo!
   Havime piadad a mi con la perfección de Tus gracias y en Tu merced,
   y con el cumplimiento del deseo en el redramiento de Tus fortunas y de tus espantos."

........................................................................................................................................................

RAHIM

 

"¡Oh piadoso! ¡Oh piadoso de los buenos en el otro mundo!
   Apiádate de mí, a fin de que logre entrar en tu paraíso
   y gozar de la gloria de estar próximo a ti y de verte.

 

"¡Ye, Piadoso de buenos en el otro mundo!
   Apiádame a mí con el entramiento de Tu aljanna,
   y haber gloria con tu acercamiento y de Tu vista."

......................................................................................................................................................

Este manuscrito es obra de "Muhammad Cordillero, hijo de `Abd al-`Aziz Cordillero, en la villa de Exea, para Mustafá Waharán hijo de Baraham Waharán. Terminándolo el jueves 7 de jumad al-zani de la hégira, 22 de agosto del año 1577", según escribe el propio autor al final del manuscrito.

Anuncios



play
play
play
play
play
play
play
play

 

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/79213-el_dua_bi_alasma_alhusna.html