webislam

Jueves 27 Febrero 2020 | Al-Jamis 03 Rajab 1441
468 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?idt=10416

Wedae’n, Doris!

De Bernau a Berlín. Necrología sobre la traductora, intérprete y arabista alemana Doris Kilias (1942-2008)

08/07/2008 - Autor: Víctor Bueno Román - Fuente: Webislam
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

Doris Kilias.
Doris Kilias.

Bernau, ciudad al noreste de Berlín, fue fundada en el año 1230 en lo que antes fuera la Mark Brandenburg, hoy en día Estado Federal de Brandenburgo. Bernau es una ciudad idílica y de arquitectura medieval. Llama mucho la atención sus casas de no más de dos pisos, sus pequeñísimas ventanas, sus techos a dos aguas, sus tejados rojos y sus muros y paredes contruídos con ladrillo rojo. El viejo casco conserva, en gran parte, restos del muro de protección urbana y es en este sector donde se encuentra la iglesia parroquial “Santa María” que data del siglo XV y que fuera construída en estilo gótico tardío. Las diversas torres de vigilancia, así como las fosas ante los muros para detener y repeler ataques del enemigo, están todavía ahí; como lo está la casa del verdugo (alemán: das Henkerhaus) y en la cual se ofrece una exposición permanentemente de los instrumentos de tortura y de ejecución utilizados para los “Actos da Fe” y para el castigo de “asociales e indeseables”.

Bernau fue en el siglo XIV y XV una ciudad de mucha riqueza y bienestar. La ciudad era famosa por la profesionalidad y calidad de sus artesanos, por su cerveza y por su floreciente comercio. Quitzows (aristocracia de la Marka Brandenburgo) y Hussitas (checos de Bohemia) intentaron, más de una vez, tomar por asalto al Bernau feudal, católico y conservador.

Bernau abarca una extensión de aproximadamente 103 km2 y tiene actualmente una población que asciende a los 36,181 habitantes (datos estadísticos oficiales del 31 de Enero del 2007). Bernau ofrece no sólo tranquilidad y reposo para nativos y foráneos, sino que también destaca por su paisaje de tupidos bosques y lagos, de los que obtienen beneficios los berlineses estresados y plagados de taquicardias. Todos los años, a comienzos de Junio, vienen muchas y muchos turistas, no sólo de Alemania, sino también del extranjero, pues el imán es la famosa fiesta de los Hussitas. Este desfile, que se remonta al siglo XV y cuyos participantes se visten a la usanza de la época, reviven la historia social, política y cultural de Bernau. De por medio está la defensa colectiva que Bernau hiciera frente a los ataques de los Hussitas en 1432. Los Hussitas, denominación general para los movimientos reformadores y/o revolucionarios del siglo XV provenientes de la Bohemia checa, eran partidarios del teólogo evangelista, predicador y reformador checo Jan HUSS 1 que fuera un severo crítico del poder eclesiástico y de su complicidad con la aristocracia feudal. Huss, como Luther, estaba en contra de los impuestos y tributos, a los que la iglesia y la feudalidad habían obligado al pueblo y mediante lo cual llevaban aquéllos una vida de bienestar y de derroche. Los Hussitas, después de ajusticiado su líder en 1415, se hiceron adeptos de Martin LUTHER 2 y, mediante rebeliones y enfrentamientos armados, se propusieron difundir sus ideas y ganar apoyo en Checoslovaquia y en sus alrededores.

En Bernau creció Doris KILIAS. Ella había nacido en Masuren (cast. Masuria o Mazuria; polaco: Masury), en la Prusia Oriental, hoy parte de la actual Polonia. Ella emigró con sus padres y abuelos, finalizada la 2da. Guerra Mundial, hacia Brandenburgo, que fuera parte- hasta 1990- de la República Democrática de Alemania (RDA), fundada al 07 de Octubre de 1949 en la zona alemana de ocupación soviética. La familia se estableció en Bernau. Aquí comenzó Doris la escuela primaria y continuó estudios secundarios en el Gymnasium.

Fue la biblioteca municipal de Bernau en donde ella se dedicó mucho a la lectura. Doris no sólo cumplía con sus deberes escolares, sino empezó a interesarse por el estudio de una lengua que, por aquel entonces, era por demás exótica y nadie entendía. Fue precisamente en este centro de lectura y de investigación local, donde ella se topó con un libro que influenciaría sobremanera en su decisión final y acrecentaría a su inusitado interés y a su efervescente entusiasmo por la cultura y por la sociedad árabes. En sus manos cayó el libro intitulado “Über arabische Handschriften gebeugt. Erinnerung an Bücher und Menschen” (cast. “Inclinado sobre viejas escrituras árabes. Recuerdo de libros y de Seres Humanos”), cuyo autor es el arabista ruso Ignatij Julianovic KRATSCHKOWSKI. 3. La escasa información bibliográfica adicional y existente avivó, paradójicamente, a su fascinación por el Levante.

En el colegio fue alentada por una de sus maestras; el Director, en cambio, no ocultó su sorpresa y desagrado por esta muestra de “espontaneidad poco madura”. A pesar de ello, se mantuvo la joven Doris firme en su decisión y se trasladó al Berlín Oriental para estudiar la especialidad de Arabística en la Universidad Humboldt.

En la universidad berlinesa estudió Doris KILIAS árabe y lenguas románicas. Ella se familiarizó con un sistema fonético trivocálico (el alemán consta de ocho vocales). Ella tuvo que ejercitarse con los fonemas típicos del árabe como los guturales y glotales, así como con la escritura y lectura de derecha hacia la izquierda. Para ella fue esto, como aprender recién a escribir, tal como ello ocurre con las niñas y con los niños en sus primeros años de colegio en cualquier país y círculo cultural. Ella se compenetró tanto en la cultura del Oriente o Levante, a tal modo que el árabe se hizo, prácticamente, su segunda lengua materna.

Doris KILIAS se entregó de lleno, con pasión y vocación, al mundo árabe. La traducción devino su razón de vida. Dos autores alemanes, entre otros, se han expresado sobre esta labor, sobre esta pasión del “traducir o trasladar” (alemán: übersetzen). Uno de ellos fue Johann Wolgang von GOETHE (1749-1832), quien en su obra “Máximas y Reflexiones” dijera: “Traductores deben ser vistos como Celestinas, hábiles y negociadoras, que nos ofrecen- cubierto con un velo- algo presentado como grandioso y digno de ser amado. Ese celestinaje acicatea a nuestra curiosidad, nos causa ansia y nos impulsa para descorrer al velo y así tener, cuanto más cerca, al original”. Y Kurt TUCHOLSKY (1890-1935), dramaturgo, poeta y ensayista, escribió en su obra “Tres minutos de audiencia”: ”Traducir es una tarea difícil y complicada. Pero algo se puede pedir y esperar del traductor: Que él esté en pleno dominio de ambas lenguas. (...) No basta tener a la mano uno o varios diccionarios, sino que se tiene que disponer de una fina sensibilidad o poseer una antena receptora para lo que se pretende traducir. Lamentablemente, no tienen muchos traductores ni siquiera un buen diccionario”.

Concluídos sus estudios, trabajó Doris KILIAS como redactora para el programa en lengua árabe de la “Radio Berlin International” de la República Democrática Alemana (RDA). Ella tuvo estadías en Egipto y en 1974 escribió su doctorado “A” sobre novela corta egipcia. En 1984 obtuvo el doctorado “B” (lo que en la Alemania Federal corresponde a la Habilitation que es el máximo galardón que otorga una universidad alemana). Su trabajo de Habilitación versó sobre literatura argelina. En 1999 obtuvo el premio “Jane-Scatcherd” que otorga la Fundación Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt en Hamburgo.

La caída del muro de Berlín en 1989 y la reunificación alemana de 1990, trajeron desventajas para Doris KILIAS. La reunificación acarreó consigo una suerte de “limpieza” o “depuración” que se llevara acabo mediante exámenes detallados sobre la vida y la experiencia profesional de todo servidor público. Esta medida resultó primero por un interés ideológico y segundo por uno económico. Respecto a lo primero: A nivel administrativo y académico, por ejemplo, se tomó muy en cuenta si las o los servidores del Estado en la RDA habían sido miembros del “Partido Socialista Unificado de Alemania” (alemán: SED, Sozialistische Einheitspartei Deutschlands). El nuevo Estado alemán no tenía ningún interés de contar con los servicios de “comunistas” convictos y confesos. Respecto a lo segundo: Ya que existían tres universidades de alto nivel en Berlín (dos en el Oeste y una en el Este) se inició un período de evaluación y de fusiones, debido a la doble o triple existencia de facultades e institutos de investigación que, según ciertos gobernantes y académicos, acarreaba un doble, cuando no, un triple gasto para el erario capitalino alemán. Jenny ERPENBECK, hija de Doris KILIAS y conocida novelista, comentó hace poco después de la muerte de su madre: “A partir de 1995 fue cancelada la facultad donde trabajaba e investigaba mi madre. Ella fue despedida de su puesto, a pesar de sus fundamentados conocimientos, de su amplia experiencia y de su renombre internacional como traductora e intérprete. Debido a ello, no le quedó otra alternativa, pues ella tenía que vivir de algo. Su salida fue hacerse traductora e intérprete independiente. Para sostenerse en un país, cuya reunificación significó cambios, reubicaciones, despidos o cese forzado en el mundo laboral, se aferró a lo que sabía y podía: Ella trabajó incansablemente ocho horas diarias sentada al escritorio.Y lo que recibía a cambio correspondía, a lo sumo, a lo que se destinaba a un gasfitero o fontanero por los costos de transporte hacia el centro de operaciones.”

Alemania degustó y celebró a los autores árabes traducidos al alemán, pero omitió, a menudo, el reconocimiento al trabajo paciente y riguroso de Doris KILIAS. Se habló mucho acerca de las novelas, pero la traductora quedó en la sombra. Sin embargo, sus traducciones, así lo reconocen las expertas y los expertos que han dejado de lado a la lucha sexista, al celo profesional o al lastre ideológico-político, que las traducciones de Doris KILIAS tienen mucha calidad, están cargadas de emoción y revelan a una exquisita y fina sensibilidad. Alguna vez se le preguntó, qué es lo más bonito o interesante en la labor de traducción. Y ella, se dice, respondió:”Ser otra u otro por un tiempo determinado”.

Doris KILIAS falleció a comienzos de Junio de este año en Berlín a la edad de 66 años. Su obra de por vida fue la traducción de las novelas de Nadjib MAHFUZ (1911-2006), del escritor egipcio y Premio Nóbel de Literatura de 1988 4. Otros autores traducidos por ella fueron el marrocano Mohamed CHOUKRI (1935-2003) y los egipcios Gamal al-GHITANI (*1945), Baha TAHER (*1935) e Ibrahim ASLAN (*1935), entre otros.

Desde aquí, y a un mes de su deceso, le rindo un breve, pero sentido homenaje. Yo me aúno a la comunidad árabe que la ha despedido dicéndole:”Wedae’n, Doris!” (cast. “¡Adiós, Doris! No nos veremos nunca más”)

Notas:
1) Jan HUSS nació en 1370 y fue quemado vivo sobre la hoguera en Julio de 1415, al habérsele declarado culpable de herejía. Otras formas de escritura son Jan HUS o Johannes HUß. El teólogo checo fue un predecesor del alemán Martin LUTHER. Ambos teólogos se oponían al poder eclesiástico; es más, simpatizaban ellos con el movimiento campesino antifeudal. En esta línea se situó Thomas MÜNZER (1486-1525, ajusticiado), Teólogo y Reformador alemán. De los tres fue éste el más radical. El resumió su credo teológico y sus ideas político-sociales en el “Prager Manifest”, Noviembre de 1521 (cast. “Manifiesto de Praga”). Münzer organizó y encabezó a la guerra campesina de 1524 y 1525 (alemán: der Bauernkrieg) , en la Alemania meridional y sureña.
2) Martin LUTHER (1483-1546), conocido teólogo y reformador alemán, tradujo la Biblia del latín a la lengua del pueblo, al alemán, lo que le acarreó rechazo y enemistades al interior de la Iglesia. Con Luther comenzó la Reforma. Luther fue el fundador de la Iglesia Evangélica o Iglesia Luterana. Sus famosas “95 Tesis”, que él colgara en Octubre de 1517 de la puerta principal de la iglesia en Wittenberg, fueron un desafío abierto y audaz contra la Iglesia y la Teología Escolástica. El fue perseguido porque se opuso a la “compra del perdón y/o absolución” mediante contante y sonante o donaciones de bienes a la iglesia (alemán: der Ablaßhandel). El fanatismo religioso se manifestó en la modalidad del espionaje, de la denunciación y persecusión. Ya que su vida estaba en peligro, tuvo Luther que adoptar una nueva identidad y se escondió un tiempo en el castillo de Wartburg en la ciudad de Eisenach, hoy Estado Federado de Thüringen (cast. Turingia). La Iglesia ya lo había declarado “vogelfrei” (cast. “pájaro libre para la caza”): Cualquiera podía, con el consentimiento y perdón de la iglesia, así como con el beneplácito de gran parte de la sociedad, liquidarlo donde sea y como fuera.
3) El nombre del arabista ruso se escribe también Ignatius Julianovich KRACKOVSKIJ. Su libro sobre la escritura árabe fue traducido del ruso al alemán por el Dr. Oskar P. TRAUTMANN y fue editado en la ciudad de Leipzig por la editorial Koehler & Amelang en 1949. I.J. Kratschkowski es, asimismo, autor del libro intitulado “Die russische Arabistik. Umrisse ihrer Entwicklung”, Leipzig, 1957 (cast. “La arabística en Rusia. Esbozo de su desarrollo”).
4) El nombre del escritor egipcio se escribe también Nagib MACHFUS o Naguib MAHFOUZ. En vida, tuvo este escritor también problemas con fundamentalistas, inmediatamente después de haber obtenido el Premio Nóbel. Nagib MACHFUS fue atacado físicamente y herido de gravedad en 1994 por un musulmán fanático en la capital El Cairo. El no se pudo recuperar totalmente de ese ataque.
Víctor BUENO ROMAN (Lima, 1949) es poeta, ensayista y traductor peruano con obra publicada residente en Berlín. Sus artículos y traducciones versan no sólo sobre literatura, sino también sobre temas político-sociales referidos a América Latina y al Cercano Oriente.
Anuncios



Escribir comentario

Debes iniciar sesión para escribir comentarios.

Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.

  • Esta es la opinión de los internautas, no de Webislam
  • No están permitidos comentarios discriminatorios, injuriantes o contrarios a la ley
  • Céntrate en el tema, escribe correctamente y no escribas todo en mayúsculas
  • Eliminaremos los comentarios fuera de tema, inapropiados o ilegibles

play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/33924-wedaen_doris.html