webislam

Sabado 21 Septiembre 2019 | As-Sabat 21 Muharram 1441
831 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?idt=7268

Elimina violencia doméstica nueva traducción del Corán

17/04/2007 - Autor: Neil MacFarquhar - Fuente: eluniverso.com
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

En la nueva traducción de Laleh Bakhtiar, un versículo del Corán sobre hombres que golpean a sus esposas tiene una interpretación diferente.
En la nueva traducción de Laleh Bakhtiar, un versículo del Corán sobre hombres que golpean a sus esposas tiene una interpretación diferente.
Laleh Bakhtiar ya había pasado dos años en la traducción al inglés del Corán cuando se topó con el Capítulo 4, Versículo 34. Estuvo a punto de abandonar el proyecto en ese instante.

El versículo ferozmente debatido establece que una mujer rebelde primero debe ser amonestada, después abandonada en la cama y finalmente “golpeada” (la traducción más común para la palabra árabe “daraba”), a menos que mejore su comportamiento.

“Decidí que o debe tener un significado diferente, o no puedo seguir con la traducción”, expresó Bakhtiar, una iraní-estadounidense que adoptó la religión islámica de su padre ya como adulta y que no había meditado antes sobre ese versículo. “No podía creer que Dios permitiera hacerle daño a otro ser humano, excepto en la guerra”.

Bakhtiar trabajó durante cinco años más, y la traducción será publicada este mes.

Aunque encontró una manera de resolver el problema, pocos versículos en el Corán han generado tanto debate, particularmente a medida que más mujeres musulmanas estudian su religión como un campo académico.

“Este versículo se convirtió en un tema de debate y controversia debido a la ética de la era moderna y las nociones universales de los derechos humanos”, señaló Khaled Abou El Fadl, un profesor de derecho y estudioso islámico de origen egipcio, de la Universidad de California en Los Ángeles.

En Alemania, el mes pasado, una jueza que citó el versículo provocó una protesta pública después de rechazar la petición de un divorcio rápido por parte de una mujer marroquí-alemana porque su esposo la golpeaba. La jueza, removida del caso, había escrito que el Corán permitía el abuso físico.

Hay al menos 20 traducciones al inglés del Corán. “Daraba” ha sido traducida como golpear, pegar, apalear, azotar, castigar, flagelar, aplicar un castigo ejemplar, dar nalgadas, mimar, dar golpecitos y hasta seducir.

Bakhtiar, de 68 años, que tiene un doctorado en psicología de la educación, se propuso traducir el Corán porque encontró inaccesible para los occidentales la versión existente.

Cuando llegó al versículo problemático, Bakhtiar dedicó los siguientes tres meses a “daraba”.

Ella no habla árabe, pero aprendió a leer los textos sagrados en árabe cuando estudiaba y trabajaba como traductora en Irán en los años 70 y 80.

Dijo que su momento de descubrimiento llegó aproximadamente en su décima lectura del Arabic-English Lexicon, de Edward William Lane, un volumen de 3.064 páginas del siglo XIX.

Entre las seis páginas de definiciones para “daraba” estaba el verbo “irse”. “Me dije: ‘Dios mío, eso es lo que quiso decir el profeta’”, expresó Bakhtiar en las oficinas de Kazi Publications en Chicago, que publicará su traducción.

“Cuando el profeta tenía dificultades con sus esposas, ¿qué hacía? No golpeaba a nadie, ¿entonces por qué algún musulmán haría lo que no hizo el profeta?”.

Los debates sobre las traducciones del Corán —considerado como el mensaje eterno de Dios— giran en torno a la tradición religiosa y la gramática árabe. Los críticos dicen que Bakhtiar falla en ambos puntos.

Bakhtiar dijo que esperaba bastante oposición, sobre todo porque no es una erudita islámica. Los hombres en el mundo musulmán, agregó, también se opondrán a la idea de que una estadounidense, especialmente una mujer, reinterprete la traducción predominante.

“Sienten el ataque de Occidente contra sus valores religiosos, y temen perder toda su armadura”, apuntó. “Pero las mujeres necesitan entender que sí existe una alternativa”.

Los estudiosos conservadores sugieren que el versículo tiene que ser tomado al pie de la letra, con importantes reservas.

Algunos han acusado a algunos musulmanes de tratar de hacer que el verso sea aceptable para Occidente.

Algunos analistas sostienen que el versículo no puede ser traducido de forma significativa al inglés porque refleja prácticas sociales y legales de la época de Mahoma.

“La idea general no es castigarla”, aclaró Ingrid Mattson, experta en historia islámica primitiva en el Seminario Hartford y la primera mujer en ser presidenta de la Sociedad Islámica de Norteamérica.

“Es como un temor a la impropiedad sexual, que el esposo tome estas medidas para tratar de llevar su relación a donde se supone que debe estar. Creo que es un gesto físico de desaprobación”
Anuncios



Escribir comentario

Debes iniciar sesión para escribir comentarios.

Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.

  • Esta es la opinión de los internautas, no de Webislam
  • No están permitidos comentarios discriminatorios, injuriantes o contrarios a la ley
  • Céntrate en el tema, escribe correctamente y no escribas todo en mayúsculas
  • Eliminaremos los comentarios fuera de tema, inapropiados o ilegibles

play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/31199-elimina_violencia_domestica_nueva_traduccion_del_coran.html