webislam

Martes 19 Noviembre 2019 | Az-Zulaza 21 Rabi al-Auwal 1441
930 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?idt=6832

Presentado el primer diccionario español-hassania (dialecto del Sahara)

07/02/2007 - Autor: Agencias - Fuente: EFE
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

El traductor granadino José Aguilera presentó hoy en Málaga (sur de España) el primer diccionario español-árabe hasanía, el dialecto que se habla en el sur de Marruecos.

Palabras como "hurria" (independencia), "tam-ma" (perseverancia), "talab" (reivindicación) o "helem" (sueño) suenan con fuerza entre las 7.000 entradas que conforman este manual editado por el Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga (CEDMA) en colaboración con la Universidad malagueña (UMA).

El profesor de la Escuela de Traductores de la UMA Juan Pablo Arias señaló durante la presentación del diccionario que, "a pesar de su limitada extensión -64 páginas- posee una vital relevancia, pues viene a llenar un vacío en el ámbito académico".

Desde la década de los años ochenta, el arabismo español se ha centrado exclusivamente en el estudio del dialecto árabe-marroquí, por lo que la obra supone, además de un acercamiento material y simbólico al pueblo saharaui, el descubrimiento de "una nueva vía de investigación a partir de la cual se pretende continuar avanzando", dijo Arias.

El hasanía es un dialecto beduino hablado por unos cinco millones de personas que habitan desde el Valle del Draa, sur de Marruecos, hasta Mauritania, en una franja de extensión que es dos veces y media la península ibérica, y cuyas características son distintas a las variedades dialectales de los países fronterizos.

Es su singularidad la que convierte a esta lengua en "seña de identidad de los saharauis y reivindicación de su existencia como pueblo", manifestó el representante del Frente Polisario en Andalucía, Mohamed Salem, quien destacó la "buena acogida" que ha tenido el manual entre la comunidad saharaui.

Aunque Aguilera concluyó el diccionario a principios de los años 70, han sido muchas las dificultades que ha encontrado durante este tiempo para publicarlo "por cuestiones de alta política".

Ahora, a sus ochenta años, el que fuese miembro del Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber ha visto materializados sus años de trabajo con los refugiados, coincidiendo con el 50 aniversario de la desaparición del Centro de Estudios Marroquíes de Tetuán.

La primera edición del diccionario español-hasanía, que aspira a convertirse en una herramienta básica de comunicación para las familias que acogen en verano a niños saharauis, constará de unos mil ejemplares, si bien no se descartan nuevas reediciones en función de la demanda, y se distribuirán en librerías, en el CEDMA y probablemente también en los campamentos de refugiados
Anuncios
Relacionados

¡Lo que me traiga la vida!

Artículos - 27/11/2000

¡Miel!

Artículos - 09/02/2001

Selección (abierta) de Poesía Universal

Artículos - 03/12/2004



Escribir comentario

Debes iniciar sesión para escribir comentarios.

Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.

  • Esta es la opinión de los internautas, no de Webislam
  • No están permitidos comentarios discriminatorios, injuriantes o contrarios a la ley
  • Céntrate en el tema, escribe correctamente y no escribas todo en mayúsculas
  • Eliminaremos los comentarios fuera de tema, inapropiados o ilegibles

play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/30788-presentado_el_primer_diccionario_espanolhassania_dialecto_del_sahara.html