webislam

Lunes 9 Diciembre 2019 | Al-Iznain 11 Rabi al-Zani 1441
838 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?idt=6554

En el 2007 verá la luz la edición facsímil de los manuscritos de Hornachos, los únicos manuscritos extremeños en árabe

06/01/2007 - Autor: Mercedes Barrado Timón - Fuente: Hoy Digital
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

Su historia es casi paralela a la de la Biblioteca de Barcarrota. Un grupo de libros hurtados a la ávida pesquisa de la Inquisición por su propietario, que los entierra en un tabique de su casa para evitar que se conviertan en prueba acusatoria.

En este caso la localidad era Hornachos (Badajoz) y el emparedamiento de los libros debió tener lugar hacia mediados o finales del siglo XVI. Hay que tener en cuenta que en el año 1609, la práctica totalidad de la población morisca de Hornachos fue expulsada de España.

Cuatro siglos después, unas obras dejaron al descubierto los libros de Hornachos, convertidos ahora en joya bibliográfica y en poder de la Biblioteca Regional de Extremadura, que tiene intención de sacar el facsímil de los mismos a lo largo del próximo año 2007. Se trata de los únicos manuscritos árabes extremeños que se conservan.

Los manuscritos de Hornachos son un devocionario musulmán a dos tintas, ilustrado con magníficos dibujos y un serie de hojas pertenecientes a una vieja libretilla de caligrafía.

El devocionario, recientemente restaurado al igual que la libreta, se exhibe en la actualidad en una de las vitrinas de la exposición Nosotros, organizada por la Caja de Extremadura e instalada en la Iglesia de la Preciosa Sangre de Cáceres.

Los manuscritos fueron comprados en marzo de 2004 por la Junta de Extremadura y se encontraban en muy mal estado. Su restauración se ha llevado a cabo en el taller de Pedro Barbáchano, en Madrid.

El estudio inicial fue realizado por Vicente Viñas, que falleció poco después de realizar este encargo. La investigación posterior sobre los manuscritos y su traducción ha corrido a cargo de las profesoras del Departamento de Árabe de la Unex, María de los Ángeles Pérez Álvarez y María José Rebollo Ávalos.

El director de la Biblioteca de Extremadura, Justo Vila, señala las dificultades de esta tarea de traducción que se ha prolongado más de un año, ya que algunas partes de las páginas se habían perdido. En la actualidad, los manuscritos ya han sido digitalizados y sólo queda darlos a conocer, probablemente en un facsímil que coeditarán la Biblioteca de Extremadura y la Editora Regional.

Autor desconocido

Como siempre ocurre en estos casos, cobra especial relevancia el imaginar quien fue el propietario de este tesoro y qué razones le llevaron a esconderlo. «Es posible que fuera copiado por la misma persona que vivía en esa casa y que no fuese adquirido a otro», dice Justo Vila.

Nadie parece investigar por el momento la personalidad del propietario de los manuscritos, aunque Vila supone que alguien se impondrá esa tarea a raíz de su difusión y recuerda que el propietario de la Biblioteca de Barcarrota se ha conocido tras años de investigación.

«La Inquisición de Llerena perseguía tanto a judíos como moriscos, aunque estos últimos no estaban en ningún índice -dice Vila-. Querían que los musulmanes se convirtieran en cristianos. Pero los moros de verdad que entraban en esa iglesia tan bonita que hay en Hornachos, entraban por una puerta, se bautizaban y salían por otra para hacer un rito en el que se desbautizaban. Aunque de cara al poder establecido, estaban bautizados».

El director de la biblioteca recuerda que el control sobre la práctica islámica incluía no sólo los ritos religiosos, sino otras directrices culturales entre las que estaba la prohibición del árabe. «De ahí la expresión habla en cristiano -recuerda Vila-, y otras obligaciones como eran hablar en castellano, dormir en alto o comer cerdo. Y acataban la orden o les pasaba lo mismo que a los que les descubrían los libros».

Rescate

La restauración de los manuscritos ha sido una tarea ardua que ha dado, por otra parte, datos importantes para la datación de dichos documentos. Así, se averiguó enseguida que el papel era de origen veneciano y eso permitió elaborar hipótesis sobre la fecha de su escritura. Las páginas han sido restauradas con los más modernos mecanismos que permiten recomponer las partes perdidas, lo que afectaba fundamentalmente a los bordes de las páginas.

La encuadernación del devocionario, de piel repujada, está en buen estado, pero también se ha hecho una reproducción ya que las páginas restauradas sobresalían por los bordes de las tapas.

La libreta de caligrafía acaba bruscamente por el mal estado de las páginas, incluso es prácticamente imposible la traducción del último amuleto. Parte del contenido de este manuscrito es semejante al de los devocionarios moriscos, aunque éstos no incluyen la descripción de tantos amuletos. Sólo se recoge en otro morisco, el del visir.

Anuncios



Escribir comentario

Debes iniciar sesión para escribir comentarios.

Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.

  • Esta es la opinión de los internautas, no de Webislam
  • No están permitidos comentarios discriminatorios, injuriantes o contrarios a la ley
  • Céntrate en el tema, escribe correctamente y no escribas todo en mayúsculas
  • Eliminaremos los comentarios fuera de tema, inapropiados o ilegibles

play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/30575-en_el_2007_vera_la_luz_la_edicion_facsimil_de_los_manuscritos_de_hornachos_los_u.html