webislam

Viernes 13 Diciembre 2019 | Al-Yuma 15 Rabi al-Zani 1441
828 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?idt=5495

Traducirán al árabe la obra de Bioy Casares

Un autor que no sólo escribió ciencia ficción dentro de su obra, sino que lo reconoció y se declaró orgulloso de ello.

14/08/2006 - Autor: La Nación
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

Bioy Casares
Bioy Casares
El Instituto Cervantes tiene su sede en esta ciudad en una casa amplia, que recibe la luz de un jardín fresco, verde de césped y lleno de pájaros, en una calle arbolada y extrañamente silenciosa en el vertiginoso centro de El Cairo. La entrada al edificio da también la bienvenida a la Biblioteca Adolfo Bioy Casares.

"Las bibliotecas de cada Instituto llevan el nombre de un autor que alguna vez haya ganado el Cervantes", contó a LA NACION Ana del Puerto, jefa de la biblioteca. Los alumnos pueden consultar allí 23.000 documentos y 19.000 libros de las más diversas disciplinas, además de las obras con que cuenta el fondo Bioy Casares.

"Por ahora, son 72 volúmenes, pero aspiramos a comprar todo lo que podamos", dijo Del Puerto, e informó que la biblioteca dispone de un presupuesto de 66.000 libras egipcias anuales (poco más de 6000 euros) para adquirir libros. "Compramos en una librería egipcia, por Internet y en librerías de viejo de Madrid", dijo la funcionaria, y confesó un proyecto ambicioso: "Queremos traducir todo lo que tenemos de Bioy al árabe. Fabián Bioy, el hijo de Adolfo, había colaborado mucho con nosotros, pero ahora que ha fallecido, estamos trabajando en el tema de los derechos de autor. El traductor ya lo tenemos: es Muhammad Abuelata".

Hispanista de la Universidad de Ain Shams, Abuelata ya tiene experiencia con la literatura argentina. "Traduje al árabe dos obras de Borges: «El jardín de senderos que se bifurcan» y «El Aleph»", contó. Abuelata entró en contacto con la obra de Borges en 1980, mientras estudiaba en Madrid. "Empecé a leer su obra y me apasionó. En 1981, Borges fue a Madrid para firmar libros. Lo esperé dos horas para que me firmara unos ejemplares. Yo lloraba de la emoción de sólo verlo."

El traductor quiere lanzar una antología de cuentos de Borges en Egipto, en diciembre. "En el mundo árabe, el autor más difundido de América latina es García Márquez, después de que ganó el Nobel; a Borges no todo el mundo lo entiende". Mientras tanto, se ocupa del proyecto que hará con el Instituto Cervantes: la traducción del fondo Bioy Casares, que comenzará con la novela "Dormir al sol"
Anuncios



Escribir comentario

Debes iniciar sesión para escribir comentarios.

Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.

  • Esta es la opinión de los internautas, no de Webislam
  • No están permitidos comentarios discriminatorios, injuriantes o contrarios a la ley
  • Céntrate en el tema, escribe correctamente y no escribas todo en mayúsculas
  • Eliminaremos los comentarios fuera de tema, inapropiados o ilegibles

play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/29684-traduciran_al_arabe_la_obra_de_bioy_casares.html