webislam

Jueves 17 Agosto 2017 | Al-Jamis 24 Dhul-Qaadah 1438
1799 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?idt=3174

Los hispanismos en la variedad lingüística ceutí. Campos semánticos, mecanismos de adaptación y glosario

03/06/1998 - Autor: Bárbara Herrero Muñoz-Cobo
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

Ceuta es un enclave en el que se encuentran varias lenguas entre ellas la árabe y la española. Desde el punto de vista lingüístico la comunidad musulmana de Ceuta es original, en primer lugar respecto a los países arabófonos, pues si bien es verdad que el árabe clásico es la lengua escrita que actúa como referente, no es, sin embargo, la lengua oficial. Por otra parte, el contacto del árabe hablado con las lenguas extranjeras no es tampoco algo específico de Ceuta pero si lo es la situación de bilingüísmo estable en la que están el árabe de Ceuta y el español que se da en su suelo. Este contacto se hace patente en la cantidad de hispanismos empleados en el árabe hablado en la cuidad.
En primer lugar hemos de aclarar a qué nos referimos al hablar de hispanismos. Pues bien, por hispanismos entendemos una serie de voces que, por contacto con el español (no sólo por la situación de bilingüísmo actual, sino también por un sustrato romance andalusí, han pasado a engrosar el caudal léxico ceutí.
Estos y los nuevos vocablos tomados en préstamo en época reciente debido a la ya aludida situación de bilingüísmo, están en ocasiones en distribución complementaria con otros vocablos de origen árabe.
Estos neologismos son en su mayoría sustantivos concretos como puede observarse en nuestro glosario (en el que, para mayor comodidad, vienen señalados con un asterisco (*). Estos sustantivos se encuentran principalmente en los siguientes campos semánticos:
·                     alimentación ( "helado" = "lado", "polo","lata"...),
·                     ámbito castrense ("bandera" = "bandira", "cuartel" = "kwartel", "coronel" = "koronel"),
·                     locales comerciales ("farmasya"= "farmasya","merkado" = "mercado")
·                     ferretería y droguería ("goma", " wirka" = "tuerca", " ubo", " ornyo" = "tornillo"),
·                     objetos y conceptos de la vida cotidiana ( "percha","persyana" = "persiana" ),
·                     conceptos relacionados con el ocio ( "fu bol", "cartas" = "kartas", "kinyela" = "quiniela"),
·                     transportes y comunicaciones ("tren", "koche" = "coche", "barko" = "barco", "telefóno" o "korreos" = "correos")
·                     vestimenta ("kamiseta" = "camiseta", "korbata" = "corbata", etc).
Entre los sustantivos abstractos surgen sobre todo conceptos relacionados con fenómenos modernos, neologismos comunes a lenguas de distintas familias. Tal sería el caso de palabras como "demokrasia" = "democracia" o "diplomasia" = "democracia" u otros ligados a la modernidad como puedan ser "moda" o "lujo".
Estos vocablos están perfectamente integrados en el árabe ceutí la lengua adaptados a su sistema fonológico ; Veamos cuales son los procesos generales de "arabización" fonológica por los que pasa una palabra española a engrosar el léxico del árabe de Ceuta.
Cuando las leyes fonológicas del árabe lo permitan la palabra es tomada tal cual; por ejemplo palabras como "familya", "kama" y en definitiva aquellas palabras cuyo material vocálico no contenga los fonémas, /o/ ni /e/, puesto que el triángulo vocálico del árabe esta formado (al menos en teoría) por a,i,u.
Pero éste no es el caso más normal, la mayoría de los hispanismos sufren algunas alteraciones para adaptarse al sistema fonético árabe.
Las modificaciones de la sílaba tónica:
Los hispanismos suelen pasar al ceutí cambiando la sílaba tónica que suele ir en la anteúltima vocal y, por ejemplo, la palabra "cómoda" pasa a "komóda". Sin embargo, cuando la palabra española lleva la vocal en la anteúltima como en la palabra "miseria" esta pasa al ceutí (y a otras variedades del árabe marroquí del norte) como "misiría", con el acento en la última sílaba.
Las modificaciones vocálicas:
Se reducen a una leve alteración o cambio en uno de sus rasgos pertinentes, concretamente el rasgo +- apertura. Es decir; por homofonía con el sistema árabe, las vocales /e/ y /o/ tienden a menudo a asimilarse (neutralizarse) con /i/ y /u/ respectivamente.( Por ejemplo palabras como "comisaría" la oiremos a menudo pronunciada como "kumisarya", "teatro" como " ya ru", etc (para mas ejemplos consúltese el glosario adjunto).
Al adoptar un hispanismo que contenga diptongos distintos de los admitidos por la fonética árabe, se tiende a la asimilación de las vocales que lo forman (por ej /ie/, en la palabra "fiesta" se asimila en una /i/ dando lugar al hispanismo "fista" tal es el caso de "prohibido" que pasa a "probido".)
La última vocal de los hispanismos se suprime por la tendencia general a la desaparición del "I`rab" (rasgo distintivo que marca el caso gramatical). No obstante se observa una mayor pervivencia de la vocal a en comparación con las otras vocales debido a que la a al final de palabra resulta totalmente compatible con el sistema fonético árabe, en el cual la mayoría de los femeninos se marcan con este rasgo distintivo (la "ta marbuta"). En palabras como "medaya", "moda", "gana", "fiesta" etc.
Las modificaciones consonánticas :
El alófono español c/z (interdental fricativa sorda) existe en árabe clásico aunque su frecuencia de aparición es reducida, al tiempo que se observa cierta tendencia a su desaparición en el registro oral en el que tiende a neutralizarse con la /t/. Otro factor coocurrente es el hecho de que la variante del español con la que el ceutí está en contacto es, como hemos dicho, la meridional (andaluza) en la que fenómenos como el seseo son normales.
Así la c/z de un vocablo de origen hispánico se transforma según los casos en /t/, /h/ aspirada(H) y /z/ y "bizcocho" pasa a "biHcocho", "brazo" a "braso", "ascensor" a "sinsur","cocina" a "kuzina" y a veces simplemente se suprime: "cigarro" a "garro".
La /j/ se conserva en algunos casos pero en otros es sustuida por una /_im/; por ejemplo "caja" por "kayar".
La alveolar fricativa sorda /s/ se trasforma en algunas ocasiones en /z/, /s/ y /_/ en palabras como "blusa" "fiesta" y "camisa" que quedan como "bluza","fis a" y "cami_a" respectivamente.
La /ñ/ de los hispanismos se transforma en /n/ y, por ejemplo, en lugar de "pañuelo" se dice "panwuelo".
En ocasiones, se suprime la primera sílaba del término tomado en préstamo cuando éste comienza por /a/ por considerar, por analogía con el árabe, que se trata del artículo y que no forma parte de la palabra en cuestión (Tal es el caso de palabras como "aduana"= "diwana", "avellana" = "biyana")
En algunas palabras como "timbre" se producen metátesis o permutaciones en el orden de los fonémas, es decir por armonía sustrática con el árabe que no acepta tal combinación consonántica m+b+r se transforma en "timber".
Los calcos semánticos en expresiones hechas
Además de palabras el árabe ceutí toma del español toda una serie de calcos semánticos. Estos calcos en expresiones hechas y locuciones adverbiales son numerosímos y aunque no se trata de fenómenos exclusivamente ceutíes sino que también se encuentran en dialectos cercanos como el tetuaní, su relevancia cuantitativa en la variedad ceutí es mucho mayor.
La lista de estos calcos sería interminable y el tema merecedor de una investigación monográfica que excede los límites de este trabajo. No obstante, para dejar constancia de la enorme influencia de lo hispánico en todos los niveles, considero dignos de mención algunos de estos calcos semánticos por ser exclusivamente ceutíes. Tal es el caso de giros como: "kemira qas_a "= "cara dura" en el mismo sentido castellano o sea: "desvergonzado"; asimismo, una oración como no " tengo ganas"= "`aynd-i el-gana" ( en Tetuán :"ma fi-ya-_ el-gana") o: "tengo prisa"= "`aind-i el-bu_a" ( en Tetuán "ana mqalaq(a)"). Lo mismo ocurre con el enunciado: "¿Por cuánto sale ?" para preguntar por el precio de algo que se hace en ceutí con el calco literal :"be__al ka-yejro_"? (Mientras en dialectos próximos como el tetuaní sería "_ al ka-yeswa" o "_ al ka-ye`mel") o el calco del giro "dársele a uno bien algo" en el sentido de "ser habilidoso", "tener pericia con" como en el enunciado "ma ka-y`atiwli_i e-rriyada mezyan" = "no se me dan bien los deportes".

GLOSARIO
Este glosario reúne en su seno las palabras de uso más común. Puesto que no existe el infinitivo como tal los verbos han sido enunciados en su forma paradigmática: la tercera persona del singular en pasado.
Cuando además de la palabra árabe ponemos una en español es porque frecuentemente se alternan.
No hemos puesto el plural de los sustantivos pues este glosario no pretende ser exhaustivo sino demostrar la importancia cuantitativa que los hispanismos tienen en la variedad lingüística ceutí.
El sistema de transcripción :
·                     El símbolo " " corresponde a la laríngea, fricativa, sorda;
·                     la " " corresponde a la /t/ española la;
·                     el símbolo "t" corresponde a la /t/ inglesa en la palabra "time";
·                     "`" corresponde a la "ayn";
·                     la /_/ corresponde a la "_ayn" del árabe clásico y se pronuncia como la "r" francesa;
·                     "g" a la/g/ oclusiva en la palabra española "gana";
·                     el símbolo "_" corresponde a al sonido /sh/ en la palabra inglesa "shine ";
·                     la "ch" equivale a nuestra "ch";
·                     la "h" se refiere a la /h/ aspirada andaluza;
·                     la /b/ aglutina a los alófonos /b/ y /v/
·                     la /k/ aglutina a los alófonos /c/ (ante /a/ y /o/ y /u/), /qu/ (ante /e/ /i/).
·                     la pronunciación de la /e/ en los términos árabes puede oscilar entre la /e/ española en los hispanismos, la /i/ o en ocasiones es un simple apoyo vocálico (shewa).
·                     la /u/ y la /o/ suelen ser alófonos y tener una pronunciación intermedia entre ambas.
·                     la /w/ y la /y/ corresponden a la /u/ y la /i/ en diptongos y la /y/ a la /ll/.
·                     la /t/ en los hispanismos se pronuncia como la /t/ española.
·                     el acento señala la vocal tónica;
·                     la barra inclinada "/" indica que existe un término análogo en árabe;
·                     el asterisco "*" indica que la palabra a la que acompaña es un hispanismo o un término español que está en distribución complementaria respecto a uno de origen árabe.
 
GLOSARIO
Anuncios
Relacionados

Los hispanismos en la variedad lingüística ceutí. Glosario

Artículos - 03/06/1998

El Camino libre del Islam

Artículos - 15/02/1995

Sobre la Hermandad

Artículos - 15/02/1995



Escribir comentario

Debes iniciar sesión para escribir comentarios.

Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.

  • Esta es la opinión de los internautas, no de Webislam
  • No están permitidos comentarios discriminatorios, injuriantes o contrarios a la ley
  • Céntrate en el tema, escribe correctamente y no escribas todo en mayúsculas
  • Eliminaremos los comentarios fuera de tema, inapropiados o ilegibles

play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/18157-los_hispanismos_en_la_variedad_linguistica_ceuti_campos_semanticos_mecanismos_de.html