webislam

Lunes 14 Octubre 2019 | Al-Iznain 14 Safar 1441
1410 usuarios en linea | Español · English · عربي

WebIslam.com

» Artículos

?=0

El hispanismo magrebí: historia y realidad

El norte de África y España están separados por el Mar Mediterráneo, diferencias religiosas y numerosos prejuicios, pero también se atraen irresistiblemente

25/06/2015 - Autor: El Ouarrad Bousselham - Fuente: Webislam
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación


El Ouarrad Bousselham

EL HISPANISMO MAGREBÍ: HISTORIA Y REALIDAD

El hispanismo en los países del Magreb reviste un carácter muy especial debido precisamente a que España fue durante gran parte de su historia, un país hispano-árabe hasta el siglo XVI, y aun después tuvo en su población un amplio porcentaje de “moriscos” hasta su expulsión en 1609. Por lo demás, una parte de la expansión colonial española se desarrolló a través del Magreb. Eso es, países vecinos con una larga historia de relaciones culturales, económicas y políticas, el norte de África y España  están separados - eso sí - por el Mar Mediterráneo, diferencias religiosas y numerosos prejuicios, pero también se atraen irresistiblemente .

Pretendemos echar luz, en la medida de lo que ha permitido el material bibliográfico, sobre el estado de la cuestión del hispanismo magrebí desde una perspectiva histórica. A sabiendas de que este tema está despertando cada vez más interés en los investigadores hispanistas, la bibliografía que se le ha dedicado queda muy escasa limitándose, mayoritariamente, a unos artículos, prólogos, informes de actas de coloquio, etc. Diseminados en boletines, en revistas o en la Web.

1. Definición conceptual y terminológica

Antes que nada, sería oportuno someternos a un orden progresivo en el análisis del tema  empezando por la aportación lingüística de los distintos diccionarios de lengua española por dos razones:

Primero, porque son libros que nos guiarán para hacer un recorrido exhaustivo por las múltiples acepciones que se entrecruzan en el tema investigado, dada su estructura enciclopédica. A este respecto afirma G.G. Márquez en el prólogo al Diccionario “Clave” que los diccionarios son tan imprescindibles como que es preciso ponerlos al alcance de los niños para que jueguen.

Segundo, porque los términos conceptuales como lo es “el hispanismo” suelen conllevar muchas confusiones y alteraciones de significado en su uso diario.
Así pues, si consultamos, inicialmente, en la Red (Google) las palabras ‘hispanismo’ y ‘hispanista’ encontraremos alrededor de  278.000 entradas para la primera y  380.000 para la segunda.

Los  estatutos  fundacionales  de  la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)  en  1962  consagraron  y marcaron  por  mucho  tiempo  e l  rumbo  del  hispanismo,  como  muestran  sus  tres  primeros artículos.  En ellos la AIH acuñó definitivamente el nombre de   hispanista (artículo primero), lo profesionalizó (artículo tercero) y lo redefinió oficialmente (artículo segundo) ensanchando el significado tradicional de  hispanismo. La Asociación recogía con ello las tendencias que descubría frecuentemente en el uso que muchos profesionales hacían de ambos términos. Así lo reconocía ya en 1965 Dámaso Alonso, en el discurso que pronunció en el II Congreso de la Asociación, al referirse al nuevo hispanismo.

La  profesionalización  del  hispanista  y  la  amplitud  de  sus  horizontes  quedan  también reflejados en la edición  del Diccionario de la Real Academia del 2002: hispanista (De hispano e  -ista). 1. com. Persona que profesa el estudio de lenguas, literaturas o cultura hispánicas, o está versada en ellos.

Sin embargo,  la definición de  hispanismo en su acepción cuarta no recubre la misma extensión  que  la  de  hispanista,  puesto  que  ambas  utilizan  distintos  definidores:  profesar  (hispanista) / afición (hispanismo). Hispanismo  (De  hispano).  1.  m.  Giro  o  modo  de  hablar  propio  y privativo  de  la lengua española. 2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra. 3. m. Empleo de  vocablos  o  giros  españoles  en  distinto  idioma.  4.  m.  Afición  al  estudio  de  las lenguas, literaturas o cultura hispánicas.

La palabra Hispanismo aparece también en los corpus académicos de la Real Academia  creada 57 veces en  38 documentos,  casi siempre de prensa. En la mayoría de los casos la acepción se acerca a la de ‘actividad (profesional) del hispanista’ o  ‘grupo  profesional  que  ejerce  tal  actividad’,  en  sintagmas  como  hispanismo británico/alemán/francés/italiano.   Es   decir,   la  documentación   del   DRAE   se   aleja   del Diccionario  académico,  ya que establece  un  paralelismo  entre  las  acepciones  de  hispanismo  e hispanista   y  encomienda   las  connotaciones  de  ‘afición  y  admiración  a  lo  español,  o  de simpatía  por  las  cosas  españolas’,  etc.  a  la  forma  hispanofilia.

Existe por otro lado un abanico rico de vocablos semejantes que no dejan de caber en este contexto, tales son “hispanofilia, hispanófilo, hispanólogo, hispanizar, hispanizante”.

Actualmente el hispanismo, tal como lo define la AIH es una profesión y un conjunto de  actividades  relacionadas  con  ella. En  muchísimos  casos  es  evidente  que  del  amor  a  las culturas hispánicas brotó el deseo de la profesión, pero, también, es ostensible que aficionados al estudio de la lengua o la cultura hispánica muestran muy poca capacidad de satisfacer su afición, y, por tanto, no deberían ser llamados hispanistas, o que profesionales competentes no  se  sienten  personalmente  comprometidos  con  lo  hispánico  de  una  manera  especial.

En resumidas cuentas, las definiciones académicas actuales sencillamente revelan una falta de paralelismo entre los dos términos.

2. Panorama del hispanismo en el Magreb

La primera consideración que se debe mencionar acerca de la lengua española es que ésta se presenta como un idioma de cultura de primer orden; la riqueza de su literatura  y de sus estudios humanísticos es inmensamente reconocida. Es hablada en más de veintiún países, la mayoría repartidos en una misma zona; y aún más, siendo  estos  países  limítrofes,  en  todas  las  direcciones  de  los  cuatro  puntos cardinales del globo terrestre, proporcionan al español una extensión importante y  geográficamente  compacta.  Es  una  lengua  que  va  registrando  un  crecimiento especialmente llamativo a lo largo de las dos últimas décadas. Asimismo, en el mundo de la tecnología  avanzada,  la  presencia  del  español  es  significativa  en  el  espacio  del Internet, aunque no llega a asustar el avance señero del inglés. Por consiguiente, este crecimiento continuo no es propio de una zona particular del Mundo; los países árabes y particularmente los del Magreb se inscriben dentro del mundo que conoce este interés y desarrollo creciente del idioma español. No sería nada fortuito hacer un breve recorrido por la historia del español en el Magreb que remonta a la segunda mitad del siglo XV y primera mitad del XVI.

Desde  una  perspectiva  histórica,  la  presencia  del  español  en  este territorio  ha  sido  discontinua  e  irregular.  Además,  en  la  mayor  parte  de  los  casos,  ha conocido una renovación periódica de la población de habla española, por lo que resulta complicado hablar de un español “del” Norte de África. Además de ser muy poco lo que hoy sabemos de la presencia histórica y de la presencia actual del español en el Norte del continente africano. Basta con tener en cuenta la carencia de obras impresas relacionadas con el español en Ceuta y Melilla; comparativamente, son más  numerosos  los  estudios  que  se  han  realizado  o  que  están  en  marcha  acerca  del español en Guinea. La falta de información abundante y de primera mano afecta a toda la región del Magreb y de forma especial a Marruecos y Argelia. No obstante, numerosas son las señales que testimonian de la  presencia  española  en  esta  parte  del  continente africano: la cercanía geográfica y la naturaleza estratégica situada a las puertas del Mediterráneo y en una  zona de paso entre dos continentes.

Sin meternos en más detalles históricos que en este caso no cabe la posibilidad de citarlos todos y con minuciosidad, a saber que se pueden conseguir con facilidad en otros trabajos de índole académica, nos conformaríamos con aludir a que el acceso del español y, más tarde, su establecimiento en el Norte de África pasó por varias etapas y estrategias que emanaron de la era de la Reconquista acabada a finales del siglo XIV. Disputas sangrientas para adquirir el poder económico y militar, colonialismo, imperialismo, protectorado… tales  son algunas muestras de las relaciones que prevalecieron sobre la historia del Magreb (sobre todo Marruecos y Argelia).

Hoy en día, el idioma español y, desde luego, la cultura hispánica son una realidad inevitable en la totalidad de las regiones del Magreb, y aún más en zonas de oriente medio como Egipto y Líbano; una realidad que no es debida solamente a las relaciones económicas que impone la era de la globalización y la apertura de las inversiones europeas encabezadas por las de España hacia los mercados árabes y viceversa, sino también se debe a que nació desde mucho tiempo la conciencia por la importancia de la enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera por ser ésta la vía primordial por la cual ha de pasar cualquier contacto entre las naciones.

Para ilustrar lo que veníamos diciendo desde el principio de este capítulo exponemos, enseguida-de manera muy breve-, la situación del español en tres países árabes, como caso ilustrativo, para abordar detenidamente en próximos trabajos el caso de Marruecos.

A. Túnez

En Túnez, La enseñanza del español empezó en 1956 por decreto del  Ministerio de Educación  Nacional.  José  Mateo  Sastre  (muerto  el  15  de  marzo  de 1987)  fue  el primer   profesor   en   lanzar   la   enseñanza   del   idioma   español   en   el   Instituto “Khaznadar”  que empezó  con  quince  alumnos.

El  español  se enseñaba solamente a partir del 4º curso. En los años sesenta el Instituto “Alaoui” fue el segundo recinto que acoge al idioma español. A principios de los años setenta (1974/1975), José Mateo Sastre lanzó la enseñanza del español en la universidad y se dedicó a la docencia hasta su muerte. Desde 1979 hasta 1989, el español se concentró en dos institutos: “Khaznadar” y en el “Lycée de Garçons de Sousse”. La reforma de 1989 tuvo una repercusión positiva; se incrementó tanto el número de profesores como de alumnos, pero el español, como en Argelia es una asignatura optativa, se imparte a partir de los 16-17 años. Actualmente existen trece Direcciones  Regionales  de  Enseñanza  con  unos  82  profesores  y  casi  15.000 alumnos...

En  Túnez  hay  dos  instituciones  que  imparten  clases  de  Licenciatura en Filología Hispánica y Licenciatura en Español aplicado, la más antigua es la facultad de letras de la “Manouba” que depende de la Universidad de la “Manouba” en la que el  departamento  de  Español  se  inauguró  en  1975  y  luego  hay  también  el  Instituto Superior de Lenguas de Túnez que depende de la Universidad 7 de noviembre de Cartago  cuyo   departamento   de   Español   entró   en   vigor   en   1998.   En   ambas instituciones  la  Licenciatura  es  de  4  años.  20  profesores  dan  clases  a  unos  480 alumnos . Existe en Túnez una Licenciatura de traducción, pero de momento concierne solamente el árabe, el francés y el inglés. Según  los recursos de la Web,  existen  también  Licenciaturas  de  Lenguas Aplicadas, donde se imparte el español y se dan en las provincias de Nabeul, Béja y Monastir.  En  la  Facultad  de  Ciencias  Islámicas donde el número total de alumnos asciende a 200.

B. Argelia

El contacto del español con Argelia no es un acontecimiento reciente. La presencia de  los  españoles  durante  la  época  de  la  colonización  francesa  dejó  huellas  muy profundas. Muchas fincas en algunas regiones llevan hasta hoy día los nombres de sus ex- propietarios  (Miguel,  Fernando...).  No  es  algo  extraño  si afirmamos que el español y aún más  un español  coloquial tiene su parte de práctica diaria en la masa argelina. Los  primeros  y  verdaderos embajadores  contemporáneos de la cultura hispánica fueron sin duda los intelectuales de la diáspora tales como Max Aub, entre otros, quienes siguieron casi el  mismo  itinerario  que  Miguel  de  Cervantes,  siglos  antes,  viviendo  momentos  de dolor y martirio, pero también de creatividad artístico-literaria.

Es precisamente en  1973  cuando  el  Ministerio  de  Educación  decidió  abrir  una  sección  de español en el Instituto Tecnológico de Formación y Educación (en Argel y Orán). La formación   era   destinada   a   los   profesores   de   enseñanza media.   A   partir   de septiembre  de  1974,  se  formó  un  primer  núcleo  de  más  de  40  profesores  que enseñaron  la  lengua  española  a  más  de  4.000  en  el centro  y  oeste  del  país.  El instituto de Orán conoció el primer seminario de formación con Louise Daben de la universidad de Grenoble, quien presentó sus dos libros bastante conocidos por los  argelinos  de  los  años  setenta: “¿Qué  tal  Carmen?”  y  “¿A  dónde?”.  El  primer manual argelino de enseñanza de la lengua española “Hola chicos” fue elaborado en 1981. Dos años más tarde apareció su complemento “Buen viaje”. A finales de los años  ochenta,  la  colección  se  clausuró  con  “Ven  a  ver  imágenes  de  hoy”,  en  dos tomos,  destinado  a  los  alumnos  de  nivel  avanzado  (3°er   curso  de  la  enseñanza secundaria);  últimamente corre noticia de que se ha formado una comisión a la que se encargará renovar los programas y elaborar otros manuales para todos los niveles.

En la enseñanza primaria, se impartía el español desde 1974 hasta 1985, fecha de su supresión por decisión del Ministerio de Educación Nacional. En la enseñanza secundaria  tiene  carácter  optativo,  pero  es  la  lengua  preferida  por  comparación  al alemán,  segunda  lengua  optativa  en  el  instituto.  Se  está  peleando  para  que  el español recupere el rango e importancia que tenía antes. En el proyecto de reforma de  la  enseñanza  secundaria  está  previsto  orientar  a  los  alumnos  a  partir  del  4° curso, siendo las lenguas extranjeras una de las dos ramas independientes a partir del 1er curso de secundaria (2a del Bachillerato español).

Hasta hoy día existen más de 600 liceos (institutos) y más de 23.000 alumnos.
A  finales  de  los  años  noventa  se  presentaron  al  examen  de  Bachillerato  1001 candidatos. En  el  2002/2003  eran  5000 ;  lo que  supone  que  el  número  se  multiplicó  por cinco.  Las  estadísticas   referentes  al cuerpo  docente son:  Tlemcen:  15,  Sidi  Belabbes:  15,  Tiaret:  15,  Ghardaia:  01,  Relizane:  10, Mostaganem: 11, Orán: 35, Ain Temouchent: 06, Saida: 04, Chlef: 03, Ain Defla: 03, Laghouate:  02.  Del mismo modo, el español dio sus primeros pasos en la universidad argelina a  finales  de  los  años  sesenta,  en 1968,  fecha  de  creación  del  Departamento  de español. La investigación en Orán se inició a finales de la década de los setenta, con Emilio Sola Castaño (actualmente profesor en Alcalá de Henares), principalmente en el  campo  de  la  historia  de  Argelia  a  partir  de  los  fondos  españoles.  En  los  años  ochenta,  el  aporte  de  los  profesores  españoles  fue representado  por  el profesor difunto  Marcelino  Villegas  y  González la  creación  de  la  Escuela  Superior  de  Intérpretes  y  Traductores  al  nivel  de Argel en 1963 fue una iniciativa de la UNESCO; era asemejada a “l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs” de la Universidad de París . (Aïssani, Aïcha, 2000: 481). Las tres combinaciones que eran y que siguen siendo vigentes son:

♦ árabe – francés – inglés
♦ árabe – francés – español
♦ árabe – francés – alemán

Por supuesto, la segunda combinación que contiene el español era   más estudiada en el Oranesado por la arraigada presencia de la cultura hispánica en la región. La   escuela   mencionada va  ser  la  plataforma  idónea  para  la  creación, sucesivamente, de:

♦ 1971: Sección de  traducción  e  Interpretación   que   depende   del Departamento  de  Lenguas  Extranjeras  de  la  facultad  de  Letras  y Ciencias Humanas.
♦ 1975: Departamento  de  Traducción  e  Interpretación  que  depende  del Instituto de Lenguas Extranjeras.
♦ 1985: Instituto de Interpretación e Traducción.

A estos departamentos e institutos de traducción al nivel de Orán y Argel sumamos los  departamentos  de  Ciencias  islámicas  y  de  Historia  que  imparten  ellos  también clases  de  español, visto  las  necesidades de formar a futuros  investigadores  a  los que están esperando ocho siglos de cultura compartida con España.

En la Facultad de letras y lenguas extranjeras Universidad de Argel, también se nota el aumento paulatino pero muy esperanzador de la lengua española. En el año 2004/2005 se han registrado las siguientes cifras: 1er curso: 159, 2° curso: 90, 3er  curso: 55 y 4° curso: 52, es decir un total de 358 estudiantes. El número de profesores es de 11 (6 son permanentes). En Orán, son 17 los profesores que se encargan de la docencia del español (12 permanentes). Hay además 14 matrículas en el Doctorado y 54 en  el  Máster.  Para  la  universidad  de  Mostaganem,  en  su  tercer  año  ha  registrado una cifra global de 130 estudiantes (72 en el 1er  curso). El suceso más destacado del hispanismo en este principio de siglo es el primer Master “mixto” que ha sido lanzado en el año 2004/2005  dentro  del  programa  de  cooperación  entre  la  Universidad  de  Orán  y  la Universidad  Europea  de  Andalucía,  representada  por  su  vicerrector  don  Salvador Montesa y Peydró, asimismo presidente de ASELE. Varios profesores se desplazan desde España para impartir seminarios de especialidad. Está previsto que la validez del diploma sea reconocida tanto en España como en Argelia.

En cualquier caso, y como hemos visto, el número de matrículas superan las registradas  en  las  demás  secciones  del  Departamento  de  Lenguas  Latinas  en las facultades argelinas. Sin duda, este índice aunque no muy exhaustivo pone de relieve la motivación  e  interés  que  los  jóvenes  tienen  por  la  lengua  española  que  está compitiendo con sus rivales directos.

El  interés  es  aun  más  relevante  cuando  nos damos cuenta de que  casi  el  setenta  por ciento  de  los  alumnos,  preguntados  en  la  ocasión  a  propósito  de  sus futuras carrera, aspiran a ser profesores de español y dedicarse a la labor docente en  la  universidad  o  en  los  institutos.

Urge señalar  que el problema mayor que se plantea para los distintos departamentos  y  secciones  concierne  el  número  creciente  de  alumnos  que  se matriculan  en  el  1er   Curso  y  la  escasez  de  aulas  y  hasta  de  profesores. Los departamentos de Traducción-interpretación  carecen  de  profesores  especializados en traducción árabe – español.

Cabe mencionar que a pesar de los numerosos problemas que se plantean, los defensores del hispanismo consiguen organizar, de vez en cuando,  seminarios  de  formación  del  profesorado  de  la  enseñanza secundaria, como los de Orán  (1992  y  1993) y  Argel  (1995). Esta tradición de la cooperación “en vivo” sigue siendo vigente y en la misma línea de orientación positiva. Como último dato referente al hispanismo en Argelia, el miércoles 09 de marzo 2005, se impartió una conferencia en el decanato de la facultad de Orán  por José Matres  Manso,  cónsul  general  de  España  en  Orán,  respecto al tema de “La política  exterior  de  España”.

C. Egipto

El  español  en  Egipto  tiene  una  historia  rica  y  digna  de  ser  alabada.  Del  convenio cultural entre España y este país árabe surgió la fundación del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos por el cual pasaron varias generaciones de hispanistas avezados y  traductores  esmerados.  Su  inauguración  tuvo  lugar  en  1950  en  presencia  de Ramón  Menéndez  Pidal,  Emilio  García  Gómez  y  Taha  Husayn,  que  ocupaba  en aquel  entonces  el  cargo  de  ministro.  Al-Ahwani  fue  el  primer  universitario  egipcio enviado  a  España  (en  1947)  para  aprender  el  español  y  estudiar  los  manuscritos árabes de El Escorial . Es el autor de la primera y buena traducción  del  Quijote.

El   español está presente en la enseñanza media, en el primer curso y en el segundo pero en el tercero no se imparte. Principalmente está en zona del Cairo y Giza. En el año 2004/2005 se han registrado 1400 matrículas en el primer curso y 1250 en el segundo. Quince profesores ejercen la labor docente en El Cairo y otros quince en la zona de Giza. La demanda es cada vez más fuerte, pero la escasez de profesores  frena  un  poco  la  rapidez  con  que  se  “extiende”  el  idioma  español.  El número  de  los  alumnos  de  español  siempre  está  relacionado  con  el  examen  de “Bachillerato”,  si  el  examen  del  segundo  curso  es  fácil  entonces  los  alumnos  del primero se interesan.

En  efecto,  es en  1957  cuando  se  introduce  la  Filología  Española  como  carrera universitaria en la universidad de Ain shams; pero no se imparte con antelación en los institutos. Desde que se instituyó  dicha universidad, han sido graduados en ella 2448  hispanistas  y  unos  3000  estudiantes  con  el  español  como  lengua  extranjera optativa   así   como   a   300   alumnos   en   postgrado   -Master-   y   una   docena   de estudiantes  se  han  doctorado  en  dicho  Departamento.  Actualmente,  el  número  de alumnos  matriculados  en  los  cuatro  cursos  que  forman  la  carrera  de  Filología Hispánica en Ain Shams es de 1122. Otros 345 alumnos de la facultad estudian el español como segunda lengua extranjera. El  número de profesores asciende a 48.

Además  de  esta  universidad, otras tres aseguran la enseñanza del español: Al-Azhar, El Cairo y Minia), sin contar la universidad privada 6 de octubre.  Completan  las  lista  dos  institutos  privados  de titulación  superior:  Heliópolis  y  6  de  octubre.  Cuatro  universidades  proyectan la apertura  de  nuevos  departamentos  (Alejandría,  Canal  de  Suez,  Helwán  y  Sur  del Valle).  Como  segunda  lengua   extranjera  el  español  es una lengua optativa  en  seis universidades  públicas,  en  cinco  universidades  privadas,  y  en  casi  diez  institutos privados de titulación superior especializados en lenguas, turismo y hostelería.

En  la  Universidad  de  Al-Azhar,  en  el  Departamento  de  Español  se  han  graduado casi  2000  hispanistas.  En  el  curso  académico  2002/2003,  se  registraron  440 matrículas para 28 profesores. Mahmud  Ali  Makki,  eminente  estudioso,  es  el  fundador  y  primer  jefe  del Departamento  de  Lengua  y  Literatura  Hispánicas  en  la  Universidad  de  El  Cairo. Desde su fundación (1984) hasta el 2003, han sido graduados en ella 1.133. En el año  académico  2002-2003,  hallamos  615  futuros  hispanistas  matriculados y  173 alumnos  estudian  el  español  como  segunda  lengua  extranjera  optativa.  El  cuerpo docente está formado por doce profesores doctores y cinco lectores.

En  cuanto  al  Departamento  de  Español  de  Universidad  de  Minia  ha  sido inaugurado en 1996. Desde esta fecha y hasta el curso académico 2001-2002, un centenar de hispanistas han sido graduados. Se registran 144 matrículas en dicho Departamento. Cuatro profesores doctores y seis lectores forma el equipo docente del departamento.

Por  todo  lo  referido  antes,  se  puede  afirmar  que  el  campo  del  hispanismo queda abierto en Egipto para el crecimiento de la enseñanza-aprendizaje del idioma español así como la cultura y civilización que vehicula.

Para concluir, y en base a lo expuesto anteriormente, podemos afirmar que el futuro del hispanismo norteafricano es prometedor en cuanto a investigación científica se refiere y, también, en relación a la labor de difusión de una cultura con la que compartimos tantos lazos históricos. Sin embargo, puede verse, por lo tanto, que el hispanismo árabe no es un término vago, más o menos hueco de contenido y cubierto de circunstancia; ni inspirado en las solas razones históricas de la convivencia habida sobre las tierras de la Península, hace siglos, sino algo más fuerte y actual que entra de lleno en la mecánica del interés de los agrupamientos de naciones que llamamos hispanas y árabes; en la mecánica mediterránea; y, para España, en el contrapeso de las alas, dirigida una Hacia el Nuevo Mundo y la otra hacia el Mare Nostrum (que todavía no lo es) y hacia la misma Europa.

Bibliografía en orden de consulta:
i. Hispanismo. En Wikipedia. Recuperado el 31 de Mayo de 2015 , de http http://es.wikipedia.org/wiki/Hispanismo
ii. Frank  Pierce,  historia  de la  AIH,  en  “Asociación  Internacional  de  Hispanistas.  Fundación  e  Historia 1962-1986”.  Agustin  Redondo,  “Las  Actas  de  los  Congresos  de  la  AIH:  el  pulso  del  hispanismo”  y  Lía Schwartz, “Las Actas de los Congresos de la AIH: una trayectoria del hispanismo” completan el balance de la vida  de  la  AIH.  La  bibliografía  de  sus  congresos  en  Jaime  Fernández,  S.  J.,  Asociación  Internacional  de Hispanistas: Bibliografía de Actas de los Congresos I-XI: 1962-1992. Fundación Duques de Soria, 1998.  Todo ello puede consultarse cómodamente en www.dartmouth.edu/~aih/
iii. “Perspectivas del hispanismo actual” en Jaime Sánchez Romeralo y Norbert Poulussen, eds., Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas. Nijmegen, 20-25 de agosto de 1965, Nimega, Instituto Español de la Universidad de Nimega, 1967, pp. 17-23.
iv. Las citas son de la edición electrónica del Diccionario académico (2001).
v. Usamos la denominación ‘Norte de África’ con el mismo significado de ‘Magreb’.
vi. OUESLATI, Hedi, El español en Túnez. En línea. Disponible en: http://www.galeon.com/hedioues/aficiones167919.html (15/02/2005).
vii. MUÑOZ  SANCHEZ-BRUNETEB, Javier, La enseñanza del español en los países del Magreb, en Datos generale. En línea. Disponible en:   http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_03/munoz Consulta: 07 de enero de 2015; 00:03h.
viii. Ibíd.
ix. OUNANE Ahmed, FIAPE. I Congreso internacional: El español, lengua del futuro. Toledo, 20-23/03-2005
x. GHLAMALLAHGH, Zineb (1996): “El hispanismo en Orán”, en Revue des Langues, número especial, enero.
xi. AISSANI, Aïcha (2000) : “L’enseignement de la traduction en Algérie” en Meta, XLV, 3.
xii. OUNANE ,Ahmed, Op. cit.
xiii. ABUELETA, Mohamed, Un apunte sobre el español en Egipto. En línea. Disponible en:
    http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_03/aela Consulta: 30 de abril de 2015; 00:03h.
xiv. B. GRIMAU, Rodolfo Gil, El concreto hispanismo árabe. En línea. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2494226.pdf Consulta: 10 de marzo de 2015; 10:23h.

 

Anuncios
Relacionados

La obesidad se convierte en un problema en el Magreb

Artículos - 30/10/2006

Enseñar árabe. Letras para la concordia

Artículos - 18/03/2007

Cultura Árabe II

Artículos - 27/02/2008


play
play
play
play
Colabora


 

Junta Islámica - Avda. Trassierra, 52 - 14011 - Córdoba - España - Teléfono: (+34) 957 634 071

 

Junta Islámica
https://www.webislam.co/articulos/100934-el_hispanismo_magrebi_historia_y_realidad.html