Premio de Poesía Versos del Sur
Convocatoria: Desde sus orígenes, Webislam ha sido un portal abierto a la poesía. Ahora, con el objetivo de alentar la participación poética, convocamos el concurso Versos del Sur, con las siguientes bases:
¡Participa enviando tus poemas y no olvides poner Concurso de Poesía Versos del Sur en el subtítulo!
Para enviar tu Poesía tienes que estar registrado:
Regístrate, activa la cuenta e inicia tu sesión
Si ya estás registrado, entra en 'Mis publicaciones' > Nueva publicación
> Tipo de publicación: Poesia
El poema es un diálogo entre la madre palestina y su hijo
¡Que tristeza Creación!, ¡Languideces!...
Poema (sobre la mirada del niño de las noticias)
Una pincelada a nuestra historia.
La búsqueda anhelante de la amada por el Amado que se halla distante, un gemido desesperante del alma por su Dios.
Es un cuento o poesía que se me pasó por la cabeza, y decidí escribir.
Un poema romántico acerca del conocimiento, el poder interior, y las causas libertarias de América Latina.
Ya los cedros del Líbano olvidaron / de tus pasos el eco,...
Por la dignidad y la libertad del pueblo sirio.
Luces de lágrimas negras, borradas en las sombras de ayer, sobre miradas perdidas, en el perfume de la esencia; de tu inocente alma...
alimento estas violetas... con el mismo roció que deja tu memoria...
Pensamientos de soledad en malos momentos...
Cuando niños, / los mejores cuentos siempre quedaban en el aire...
Es un poema de carácter épico pero muy subjetivo. Esa es la forma que he querido, como autor, darle a mi obra, para intentar así destacarla dentro del concierto de las obras contemporáneas mas bien alejadas del estilo clásico (o neo-clásico) de este trabajo
Gris también es la luz, / aunque gris no lo sea la mirada / que la contiene y la soporta.
Una visión del profundo éxtasis que experimenta un derviche...
Salima Salih escribe poesía y narración y ejerce el periodismo. Al mismo tiempo, ha realizado varias exposiciones como diseñadora y artista gráfica y traducido al árabe iraquí obras de autoras de lengua alemana. Los poemas aquí traducidos al castellano han sido escritos, directamente en alemán. La traducción del alemán al castellano ha sido hecha por nuestro colaborador Víctor Bueno Román, quien ha obtenido de la autora la autorización para la presente publicación en Webislam.
Si la proximidad de mi Dios pudiera ser medida, por la proximidad a Él de mi corazón, estoy por cierto muy lejos...
Con alpargatas o descalzos / Con frío, hasta con hambre...
Por los siglos de los siglos / amén / amén porque sigamos diciendo esa palabra...
Una niña me mira. / Una niña partida en dos, / partida en tres, / partida en cuatro.
Nada queda de tu retazo opaco, ¡Dios mío! ¿Qué ha sido del misterio que te envolvió en lejana hora? / ¿cuántos clavos evadieron el dolor de machacar tus brazos marchitos y fríos de muerte?
Escribir la vida, por estar vivo y respirar. / Saber quién de ti necesita ver, oír, amar, sufrir, compadecer...
Las dos puertas del mundo / estan abiertas...
Y el príncipe de los planetas observa con temple ascético / las entrañas de la realidad.
Has vuelto a dormirte acurrucada / en mis rodillas...
Sobre el sonido de las fuentes que temblorosas rien, / antes que su sonido, tu palabra mejor apaga mi sed...
En mi respiración está mi muerte, / a la sombra de un buen vino, mi suerte.
Estoy tiesa y de a poco voy muriendo / anochece y va durmiéndose el jardín...
Junta Islámica - Apartado de Correos 2 - Almodóvar del Río - 14720 - Córdoba - España - Teléfono: (0034) 902 431 937
Certificados de calidad: XHTML, CSS, RSS, 508, TABLELESS, WCAG TAW