webislam

Jueves 17 Abril 2014 | Al-Jamis 18 Jumada al-Zani 1435
2346 usuarios en linea | Español English عربي

WebIslam.com

» Artículos

?idt=6726

La enseñanza del español en Senegal

26/01/2007 - Autor: El Hadji Amadou Ndoye - Fuente: fuerteventuradigital.com
  • 1me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

Puede parecer curioso que en Senegel, ex-colonia francesa, se enseñe el idioma de Cervantes. Varios funcionarios de paso por Dakar, los turistas españoles que visitan a Senegal se extrañan cuando los senegaleses les hablan en su idioma y no creen a nuestros paisanos cuando les dicen ésos que aprendieron español en Senegal y no en España. El español se enseña como idioma segundo en los estitutos de Senegal desde hace muchos años.

El peso de la cultura y la historia

Quizás el primer contacto del senegalés con el español se haya hecho por medio de la música. La rumba, las tonadas de grupos como el Sexto Habanero trajeron melodías y letras y los senegaleses oyeron español por vez primera al oír música y no al oír a alguien oriundo de la península o de América Latina. Desde este punto de vista, Cuba y sus músicos han desempeñado un papel importante en la difusión del español en África y no solamente en Senegal.

Senegal es el país más occidental de Africa.

Cuenta con 10 millones de habitantes de distintas etnias. Su idioma oficial es el francés, pero alfabetiza a sus poblaciones en doce idiomas nativos que tienen ya cada uno un alfabeto. Entre éstos, citemos el wolof, el tukulër, el sereer, el soninke, ... etc.

Francia la ex-potencia colonial, desarolló la enseñanza primaria en sus colonias africanas entre 1900 y la segunda guerra mundial.

La enseñanza secundaria tomó auge a partir de 1945. Con la apertura de institutos se introdujo la enseñanza de idiomas segundos entre los cuales está el español.

En Senegal, el español no se enseña en la escuela primaria, que consta de seis años. El alumno que llega al instituto más o menos a los doce años estudia además del francés y en francés el inglés como asignatura obligatoria.

Cuando llega el año tercero del instituto, tiene que escoger un idioma segundo. Puede elegir entre los idiomas siguientes: árabe, alemán, italiano, ruso, portugués y español. Hasta ahora, la mayoría de los alumnos ha escogido y sigue escogiendo el español. ¿Porque el español se parece al francés? ¿Porque los senegaleses escuchan salsa y quieren entender las letras de las canciones? ¿Quién sabe?

El sistema escolar senegalés oficial (existe otro, más tradicional) es en gran parte hijo del francés. Se inauguró la Universidad de Dakar en 1957 como la 17° universidad francesa. Cuando empezaron las clases, la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Dakar tuvo un Departamento de Español, dirigido por el profesor francés Rene Durand. Hoy, la universidad es senegalesa (desde el año 1971) y el departamento se llama Departamento de Lenguas y Civilizaciones Románicas porque ahí se enseñan portugués, italiano y español.

El gobierno senegalés abrió una secunda universidad en el norte del país, en San Luis, en 1990. Se llama Universsidad Gasto Berger (UGB) ; Ahí existe una Sección de Lenguas Extranjeras Aplicadas (Section de Langues Etrangères Appliquées) dentro de una Unidad de Capacitación e Investigación (Unité de Formation et de Recherche). Los estudiantes que llegan a la universidad han aprendido el español en los institutos y colegios sea durante cinco años si han empezado estudiarlo en el año 3° sea 3 si han empezado en el año 5°. Cursar el instituto tarda 7 años.

El español en los institutos

Senegal cuenta con 11 regiones y en todas, en zonas urbanas como rurales, se enseña español. Existe un ciclo corto que se da en Colegios de Enseñanza Media (CEM) y dura 4 años, y otro largo, que se da en liceos. A veces, los alumnos, que provienen de los CEM han estudiado otra asignatura que el español (ciencias físicas por ejemplo). Empiezan a estudiar español en año 5°, con dos años de retraso respecto a los que comenzaron en año 3° y ello plantea problemas a los profesores.

¿Cómo enseñar español a un alumno que posee idioma nativo (soninke, serrer... etc), habla el idioma mayoritorio (el wolof) si no pertence a esta etnía, árabe a veces si es musulman y ha aprendido dicho idioma en la escuela coránica y sabe ya francés? Existen programas oficiales fijados por las autoridades y se reúnen los profesores para hablar de los mismos, de los métodos... etc. Durante los dos primeros años de enseñanza del español, se aprenden las bases lexicales y gramaticales (conjugaciones...etc).

También se introducen nociones historicas, culturales y geográficas. Cada lección debe abarcar nociones lexicales, gramaticales y culturales. El método escogido, después de varias discusiones y seminarios entre profesores es el método comunicativo. Se introducen oralmente varias nociones y se solicita la participación del alumado, el profesor actuando como “animador”. ¿Qué libro de texto se usa? El profesor tiene la libertad de escoger libros y textos con tal que se siga a los objetivos fijados por el programa. Muy pocos alumnos poseen libros. En el 2° ciclo, además de lo lexical y gramatical que se sigue revisando y reforzando, se insiste en temas geográficos, históricos, y culturales.

En Senegal, unos institutos son privados y otros públicos. Entre los privados, unos son confesionales, otros laicos ya que Senegal es un país laico. Pero, tanto en institutos privados como públicos, se estudia español. En institutos dedicados al comercio o la industria, también se estudia español, con programas y problemas específicos.

Una idea de lo que se pretende

Sacamos del “Informe del Seminario sobre la Estabilización de los Programas Pedagógicos Operativos “(página 1) que tuvo lugar en Dakar en los días 29, 30, 31 de julio de 2004 los renglones siguientes :

A. En el primer ciclo, lo que se pretende es : - que los alumnos puedan leer correctamente español - que sean capaces de comprender el español y expresarse - que puedan dominar la gramática y lo esencial de ésta - que tengan nociones sobre la cultura y civilización hispánicas - que puedan discutir, emitir un juicio sobre hechos, comunicar con nativos.

Todos esos objetivos se abordarán por medio del método comunicativo que pondrá el enfasis en dos aptitudes: entender y comunicar.

¿Qué pasa en el 2° ciclo? Citamos, el mismo documento, pp.1-2 : “Los objetivos serán los mismos, pero además se estudiarán la literatura y civilización hispánicas. Porque, después de su bachillerato, el alumno debe poder ir a estudiar en otros sitios. Debe ser capaz de comunicarse en español. Para ello, debe ser dueño de cierto léxico y poder manejar la grámatica”.

¿Qué temas se estudian por ejemplo en año 5? (“seconde”, en francés). Citamos el mismo documento, p.2 :

a) Estudio regional de 4 textos : Cataluña, Andalucía, el País Vasco, Castilla

b) América Latina: La tierra y los hombres. Méjico y Perú (La ideología del mestizaje). La sociedad española contemporánea : la evolución rápida de España

c) Los cambios políticos y económicos en España

d) Los problemas de América Latina ¿Qué libros se usan? Se usan, entre muchos otros Pueblo I y II, Caminos del idioma, ¿Que tal, Carmen?, Español 2000, Lenguas y Vida... etc. El profesor puede también acudir a periódicos. Muy pocos alumnos poseen libro proprio y el profesor suele usar textos mecanografiados o fotocopiados. Las clases suelen estar atestadas (entre 50 y 80 alumnos).

En muy pocos sitios se encuentran salas especializadas. Falta material didáctico y los profesores tienen que resolver juntos muchos problemas. Se agrupan en un mismo establecimiento para ver los problemas comunes (elección de textos para controles, exámenes).

A los profesoress se les aconseja que formen una célula pedagógica para hablar entre colegas de una misma zona geográfica (establecimiento, nivel local, nivel regional). Algunas células pedagógicas son muy activas, otras no. Plantean, discuten los problemas pedagógicos, hacen animación pedágocia y cultural. Acogen a colegas nuevos, hablan de aproximaciones, métodos ...etc.

Las células pedegógicas son los sitios donde viven la enseñanza y la difusión del español cuado funcionan correctamente. Ahí aprende el alumno a amar la lengua española.

Para que los profesores se sigan autocapacitando, el Ministerio de Educación Nacional (MEN) de Senegal creó una Estructura de Capacitación Continuada (Structura e de Formation Continuée, en francés) para todas las asignaturas impartidas en el ciclo secundario.

El español integró esta estructura a partir del año 2004. Se han nombrado un Consejero Pedagógico Nacional (CPN) y Consejeros Pedagógicos Itinerantes Regionales (CPR) y para Dakar dos Consejeros Pedagógicos Itinerantes (CPI) Sacamos del informe que nos mandó la señora Aida Ba Mbaye, una CPI de Dakar lo siguiente (cf. Parráfo “Objetivos”) : “Durante este año 2004/2005, nuestra prioridad es la mejora de la calidad de la enseñanza con una dinamización nueva de las células pedagógicas, con un seguimiento de las adquisiciones del año 2004, con visitas de aulas y la realización a nivel del Polo Regional de Capacitación (Pôle Regional de Formation, en francés) de una biblioteca equipada con útiles pedagógicos accesibles a todos los colegios de paso”.

En los mismos institutos y colegios, los profesores forman círculos hispánicos. Unos alumnos dirigidos, por profesores preparan jornadas en que presentan, recitales, piezas teatrales, contestan a preguntas de carácter cultural, político, geográfico, en relación con el mundo hispánico. El Círculo del Instituto Lamine Gueye (de Dakar) y el del Liceo Malick Sall de Louga son dinámicos. Hacen hermanamientos entre sí, con el Círculo Hispánico de la Universidad también. Difunden el español. A veces, reciben visitas de alumnos de Francia. Este año, en Semana Santa, se espera la visita de alumnos de Tenerife (Canarias,) a alumnos de Dakar y Louga.

Los institutos tienen periódicos que se publican. Citemos entre los que tenemos en mano : La voz de Mermoz, del Instituto Jean Mermoz, un instituto francés de Dakar, La Luz del Instituto Malick Sall de Louga.

Al finalizar el año escolar el español figura entre las asignaturas obligatorias de los distintos exámenes. El Ministerio de Educación Nacional (MEN) organiza cada año un Concurso General (Concours Général), en que salen galardonados los alumnos que destacan por su dominio de una asignatura. Entre las asignaturas premidas está el español (para los alumnos del año 6, “première” en francés) Entre los alumnos que actuaron el los círculos hispánicos, los hay que eligen la sección de Español del Departamento de Lenguas y Civilizaciones Románicas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar. Los hay que van también a la Universidad Gaston Berger (UGB) de San Luis. Hablemos ahora de cifras.

Cifras

Entre 2000 y 2004 se crearon en Senegal como mínimo 230 colegios de enseñanza media. En el año 2003/2004, la enseãnza pública senegalesa contaba con 78.622 alumnos entre los cuales 30.372 eran alumnas. La repartición es desigual en el territorio y se notan disparidades dentro de una misma región, de una región a otra y entre zonas urbanas y rurales. Dakar y Thies tienen la red más densa y equilibrada de establecimientos.

Muchos alumnos estudian español en todas las zonas del territorio nacional. El señor Boubacar Ndiaye, Consejero Pedagógico Nacional, nos comunicó las cifras siguientes por lo que toca al número de profesores. Dakar: 150; Ziguinchor: 45; St Louis: 35; Matam: 08; Diourbel: 17; Fatick: 33; Kaolack: 30; Thiès: 58; Total: 437.

El Consejero Pedagógico Itinerante de San Louis mandó cifras detallas en cuanto al número de alumnos que estudian español en la región norteña de nuestro país: 6.694. (cf. anexo) Le preguntamos a una colega senegalesa hoy jubilada y que se matriculó en la Universidad de Dakar en español en 1960 cuántos eran. Nos dijo que el total de estudiantes de aquel entonces no iba más allá de 20. Cuando el que esto escrite empezó a dar clases en español en 1975, tenía en año 1° a 50 especialistas. Cuando estudió en año 1° en 1966, el número de estudiantes era de 15.

Hoy en dia, la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD) cuenta con 17.800 estudiantes. La Sección de Español del Departamento de Lenguas y Civilizaciones Románicas tiene 1.054 especialistas. (722 en el primer año, 148 en el 2° año, 144 en el 3° año (“licence); 38 en el 4° año (“maîtrise”) y 02 en doctorado. Otros estudiantes de otros departamentos (Francés, Historia, Filosofia) necesitan el español como segundo idioma en sus estudios. La Facultad de Letras y Ciencias Humanas abarca 12 departamentos. El español ocupa el 4° o 5° puesto después del Inglés, Francés, Historia y Geografia, por lo que toca al número de alumnos.

Al lado de la Universidad Cheikh Anta Diop (UCAD) la Universidad Gaston Berger también acoge a estudiantes de español.

La Universidad Gaston Berger (UGB) La UGB está situada en el norte de nuestro país. Se ceeó en 1990. En la Unidad de Capacitación e Investigación (Unité de Formation et de Recherche) de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas está una Sección Lenguas Extranjeras Aplicadas (Langues Etrangères Appliquées, L.E.A) en que se estudía español. Leemos en el Libro del Estudiante (Livret de l’Etudiant) de dicha universidad en las páginas 31 – 32 : “La sección de Lenguas Extranjeras Aplicadas (L.E.A) ofrece uma preparación multidisciplinaria intergrada por Créditos, (Unités de Valeur) de las lenguas extrangeras y Créditos pedidos prestados a otras secciones y Unidades de Enseñanza e Investigación. Cuatro idiomas extranjeros, se enseñan ahí, a saber el inglés, el alemán, el español y el árabe. El estudiante tiene la obligación de escoger dos de los idiomas siguientes :

- el inglés primero (idioma A) - el alemán, el español o el árabe (idioma B)...

La sección ofrece salida de vocación profesional. Los tres sectores de actividades escogidas en el sector son: el Turismo, los Negocios y el Comercio y la Agronomía. La capacitación recibida debe permitirles a los estudiantes desempeñar eficazmente su papel como agentes de desarollo en los sectores de actividades citados. Los “Leístas” son especialistas de idiomas ; adquirieron además conocimientos profundos en las asignaturas técnicas, como el comercio y el turismo, en particular”.

¿Qué pasó concretamente con los alumnos que salieron con título de la UGB? El profesor Ndioro Sow, de la UGB, a quien hicimos, la pregunta nos contestó que unos daban clases en la enseñanza secundaria, otros consiguieron empleos tan diversos como ejecutivo comercial, empleos en hoteles, seguros. Añadió que otros se matriculan en escuelas de traducción en España, Francia... etc.

Lenguas Extranjeras Aplicas existe también en la Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar. La integran los que han cursado dos años de estudío con éxito en inglés y en español. No siempre consiguen fácilmente un trabajo los que de ahí salen. Unos faenan como guías turísticos, otros en varios sectores. Los hay que no consiguen “colocarse”.

Alumnado de la UGB (cifras comunicadas por Ndioro Sow, ndiorosow@yahoo.com) para el año 2004 / 2005.

1° Año Año 2° “Licence” “Maîtrise” Inglés 84 74 67 145

Francés 96 80 57 111

Geografía 83 72 70 126

L.E.A. 101 56 30 64

Sociología 84 79 44 139

La Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD) La sección de españo de la UCAD data del año 57. La dirigió del año 57 al año 82 o 83 el profesor René Durand, fundador del Centro de Altos Estudios AfroIbero Americanos (CAEAIA). Es el creador del hispanismo senegalés. Hasta hace poco, el Departamento de Lenguas y Civilizaciones Románicas se llamaba “Departamento de Español”.

La Sección de Portugués se creará en 1972. La sección de español tiene un ciclo que prepara al D.U.E.L (Diploma Universitario de Estudios Literarios). Ahí se fortalecen las bases lexicas, gramaticales y culturales del candidato hispanista que cursa varias asignaturas (traducción del francés al español, del español al francés, explicación de textos literarios españoles, y latinoamericanos, de poesía y de prosa, estudio de la historia, de la evolución de las ideas en España y América Latina de la Civilización, del idioma en laboratorio, del francés y de un idioma segundo, que no sea español. Este idioma 2° puede ser un idioma nacional (diola, sereer, pulaar, ... etc) o extranjero.

En “licence” y “maîtrise”, se espacializa el estudiante. Prepara dos certificados. Uno se llama C.L. (Certificado de Literatura) y versa sobre literatura española; otro se denomina CS (Certificado de Espacialización y da la oportunidad de conocer literatura latinoamericana. Entre los obras del C.S del presente año académico están Versos Sencillos de José Marti y El beso de la mujer araña de Manuel Puig.

En “maîtrise”, el estudiante estudia un tema de civilización y dos obras literarias. (en el programa de este año está inscrito el libro Pido la paz y la palabra de Blas de Otero, por ejemplo), y le incumbe redactar un trabajo monográfico de unas 60/120 páginas sobre un asunto que él mismo escoge en función de sus gustos (Cf. Anexo)

Desde el año 2000, existe en el Departamento un 3° ciclo, con un primer año previo llamado D.E.A (Diploma de Estudios Profundizados). En español, hasta la fecha, un solo estudiante ha terminado su D.E.A.

¿Qué salida profesional para los que sacan títulos en español?

En su mayoría, se hacen docentes en escuelas privadas o/y públicas. Por causa de la relativa modestia de los salarios, muchos, colegas enseñan en establecimientos distintos.

Los hay que se hacen traductores o trabajan con empresas españolas (si tienen suerte). Los que desean enseñar van a la Escuela Normal Superior, que, este año, se ha transormado en facultad.

A partir del año 2004/2005, el estatuto de los que ingresan la Escuela Normal (donde se preparan los futuros profesores) no es muy alentador. Ya no van a ser funcionarios.

Son “vacataires” (¿interinos?) y no tienen “sueldo” sino una especie de “beca” mensual inferior a los salarios que se ofrecían antes a los que salían de la Escuela Normal. En el futuro, esto va a plantear problemas gordos.

Enseñar es un oficio exigente y el que lo hace sin condicción rendirá poco y hasta puede cometer estragos pedagógicos. ¿Cuál será el nível de los futuros alumnos preparados en tales condiciones?

La UCAD es un centro de enseñanza e investigación. En materia de investigación, el Centro de Altos Estudios AfroIbero Americanos ha hecho mucho. Ya ha publicado textos de autores de distintas nacionalidades. También ha publicado traducciones. Veamos algunos títulos :

1. Leopold Sédar Senghor : Latinité et Négritude (Latinidad y Negritud)

2. Julián Garavito : Introduction à la culture colombienne (Introducción a la cultura colombiana

6. Jeannette Kattar : Gregorio López y Fuentes et son roman : El Indio (Gregorio López y su novela El Indio)

10. Pierre Verger : Formação de uma sociedade brasileira no Golfo do Benim no século XIX.

11. René L. F. Durand : La Negritud en la Obra Poética de Ruben Darío

13. Cahiers de Poésie des Iles Canaries : I. Benítez Ingloh, Fernando González, Agustín Millares Sall, Pedro Lezcano, par René L. F. Durand et Juan Manuel Gonzalez Martel

Hoy este centro anda “de capa caida” por falta de iniciativas. Dinamizado, podría ser un lugar de encuentros, coloquios, publicaciones, entre África, Europa y América Latina.

Los profesores de la UCAD

Son siete titulares, ayudados por colegas de institutos contratados y pagados como “vacataires”. Uno está de semestre sabático. Se encargan de 1.054 estudiantes, lo cual equivale a algo así como 150 estudiantes para cada uno. No les faltan ni trabajo ni desafíos. Sus nombres :

1. Ana Gaye “Maître-Assistante”, Especialista en Cuba, santería y literatura cubana. Publicó con el CAEAIA un libro : La santeria à Cuba. Su mail : yesendack@yahoo.fr

2. Jean Moustapha Bangoura : “Maître-Assistant”. Su tésis de 3° ciclo versó sobre la obra del novelista brasileño Jorge Amado. Prepara una tesis de Doctorado de Estado sobre la novela africana y latinoamericana. Es el único colega del departamento que enseña a la vez portugués y español. Su mail :moustapha.bangoura1@caramail.com

3. Tapsir Bâ “Maître-assistant”. Especialista de literatura medieval. Su mail : tapsir@yahoo.es

4. Nzachée Noumbissi “Maître-Assistant” Especialista de Juan Madrid, el colega es de nacionalidad camerunesa. Su último libro : Inédito sobre Juand Madrid, Presses Universitaires de Dakar, 2004. Su mail :

5. Bouna Mohamed Seck “Maître-Assistant” : Es specialista deMéjico y literatura mejicana.

6. Serigne Mahanta Kébé “Maître-Assistant”. Especialista en teatro.

7. El Hadji Amadou Ndoye “Maître de Conférences”. Publicó un libro titulado Estudios sobre narrativa canaria, Tenerife, Baile del Sol, 1998 ; mail : eandoye@yahoo. fr

Los profesores llevan a cabo su trabajo diario. Ven su futuro con alguna angustia. ¿Quién los sustituirá cuando se jubilen? Varios estudiantes (unos 30) mandados a España y becados por este país no regresaron. ¿Quién enseñará mañana el español en el departamento? se preguntan los profesores. *cf. p. 10

¿Qué relación hay entre los profesores de español de Senegal? Todos son miembros de la APES (Asociación de los Profesores de Español de Senegal)

LA APES (cf. enexo)

Tiene como unos veinte años de vida. Lo integran más de 400 miembros. Se reúne cada dos años, en congreso para plantear los problemas de la asignatura. Debate de témas pedagógicos y culturales. En 1986, celebró el aniversario de la muerte de Lorca. Volvió a reflexionar sobre el tema del “descubrimiento” en 1992.

Desempeña un papel importante en la vida del español en Senegal. Vive con las cuotas que dan los miembros y lo que gana al organizar jornadas o al vender su periódico. Cuando lo juzga conveniente, solicita citas a la embajada de España en Dakar.

El papel de España

Desde hace muchos años, España nos acompaña en nuestros esfuerzos por difundir su idioma. Desde los años 60, está presente, mandado y pagado por España, un rector cuyo contrato se renueva cada tres años. Como está en auge el alumnado, España mantiene ahora a dos lectores.

En 1992, España remozó y equipó nuestra biblioteca de departamento pagando durante dos años a un funcionario que montó una biblioteca nueva, funcional y con un ordenador. España nos manda libros, profesores que dan charlas o clases en relación o no con nuestros programas. Ya vinieron periodistas, críticos profesores.

El año pasado, (2003/2004) estuvo entre nosotros durante una semana el novelista Juan Madrid, invitado por nuestro decano.

El esfuerzo de España ha sido continuo. En los años 60/70, diez “licenciados” (año 3°) senegaleses se benefiaban cada año de una beca de 9 meses. Debían aprovechar su estancia para granjear documentos y preparar su “maîtrise” (el trabajo monográfico personal de uns 60/120 páginas).

Al cabo de su estancia, volvía la mayoría de los becados a terminar la “maîtrise” o a dar clases en institutos, y centros de enseñanza media como profesores que ya conocían la península. A partir de los años 90, los becarios (becarias también) empezaron a quedarse en España, sin volver.

Es un problema para Senegal que pierde a docentos posibles que no aportan así su contribución pedagógica a una escuela senegalesa en que faltan profesores de español Es otro problema para España que acoge involuntariamente a “ilegales” cuando lucha con Europa contra la inmigración clandestina.

Ello vuelve difícil la consecución de un visado para los colegas profesores en institutos y centros que quieren vísitar España. Uno de los problemas que suelen plantear los colegas que dan clases en institutos y centros es que llevan varios años enseñando el idioma de Larra y ni una sola vez pisaron un territorio en que se hable español.

Hoy, España limita drásticamente el número de becas. El que no sabe usar Internet ni puede ser candidato. Este es un problema para los profesores de la Universidad que quieren seguir investigando.

Los retos

Enseñar un idioma en un país en el que no se hable no es fácil. Es lo que hacen los senegaleses. A ellos les gusta el español, pero tienen que bregar porque se les presentan varios obstáculos. ¿Qué hacer con un título cuando las relaciones entre España y Senegal no están tan desarolladas?. ¿Comó seguir dando clases de español cuando conseguir un visado “es la hostia”?

En la misma península, se ignora que se enseñe español aquí. Unas relaciones con los países de habla hispana del hemisferio hubiera aportado ilusión y apertura, pero nuestras relaciones con un país como Ecuador o Colombia son casi nulas.

¿Cómo seguir preparando a gente sin relación con los países que hablan español? Este es otro reto gordo. Hasta la fecha hemos preparado a literatios y a futuros profesores, sobre todo.

Hoy, con el mundo tal como anda, se necesita cierta diversificación. Quizá sea aquí donde España puede intervenir. De todas formas, nos incumbe proyectar fuera lo que hacemos aquí.

¿En qué medida puede el Instituto Cervantes dar a conocer lo nuestro fuera?

Conclusión

Los senegaleses sabemos algo (o mucho) de España y del mundo hispánico. Quisieramos a nuestra vez despertar el interés de los demás hacia nosotros.

Enseñamos español en condiciones difíciles. Es probable que el número de alumnos y estudiantes de español va a crecer, porque en Senegal, la pressión demográfica es fuerte. Ahora mismo, faltan profesores, porque la demanda es alta.

El gobierno senegalés hace esfuerzos, los profesores y los alumnos también. Aquí leemos a Lorca y Pablo Neruda. Deseamos que el mundo hispánico se entere de que existimos y queremos intercambios con él.

Si se le despertara a Cervantes y se le dijera que la ruta del Quijote pasa también por Senegal, ¿lo creería? o ¿pensará que se trata de una broma? Es probable que preguntara : ¿Dónde cae Senegal”?

El Hadji Amadou NDOYE, Profesor /Investigador Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar (Senegal) eandoye@yahoo.fr

Anexos

1. Situación del español en la región de Saint-Louis y Matam

2. Unas tesinas redactadas y defendidas en la Sección de Español entre 1974 y 2004

3. La APES está dirigida por el colega Ndiogou Faye, Inspector General de Español. Su mai: indiogou.faye@nomade.fr

Bibliografia

Ministerio de Educación Nacional : Carta de política general para el sector de la capacitación y la formación, novembre de 2004 Informe del Seminario sobre la Estabilización de los Programas Operativos, Dakar, julio del 2004 Polo Regional de Dakar. Sección de Español Plan Académico de Capacitación por Aïda Mbaye Bâ, Consejera Pedagógica Itinerante El libro del estudiante, Universidad Gaston Berger de San Luis.

SITUACIÓN DEL ESPAÑOL EN LAS REGIONES DE SAINT-LOUIS Y MATAM

REGIÓN DE SAINT-LOUIS

Establecimientos Numeros de alumnos Departamento

Liceo C. De Gaule 673 Saint-Louis

Liceo C. Omar F. Tall 687 Saint-Louis

Liceo Ameth Fall 542 Saint-Louis

Liceo A. M. WELLE 465 Dagana

Liceo Richard TOLL 416 Dagana

Liceo E. B. DIONGUE 350 Podor

Liceo NDIOUM 325 Podor

Liceo Rawane NGOM 32 Saint-Louis

Liceo SANKORE (Privado) 216 Saint-Louis

Prinateo MILITAR 133 Saint-Louis

CEM PEYTAVIN 287 Saint-Louis

CEM A.H.L GUILLABERT 275 Saint-Louis

CEM A. DUGAY CLEDOR 127 Saint-Louis

CEM Amadou T. SOW 186 Saint-Louis

CEM Abbe BOILAT 174 Saint-Louis

CEM ROSS-BETHIO 162 Dagana

CEM Richard TOLL 2 147 Dagana

CEM Thille BOUBACAR 45 Podor

CEM Amadou GAYE 105 Saint-Louis

CEM Papa Mar DIOP 66 Saint-Louis

CEM DIDIER MARIE 172 Saint-Louis

CEM MAME DIARRA 70 Saint-Louis

ACAPES R. TOLL 108 Dagana

TOTAL 5.763

REGION DE MATAM

Establecimientos Números de alumnos Departamento

Liceo de MATAM 470 Matam

CEM OUROSSOGUI 207 +4* = 211 Matam

CEM NGUIDJILONE 35 Matam

CEM THILOGNE 144 Matam

CEM NDOULOMADJI 37 Matam

CEM AGNAM 29 + 5* = 34 Matam

TOTAL 931

GRAN TOTAL 5763 + 931 = 6694 *Candidats individuales que siguen los cursos sin ser oficiales.

SEIS MIL SEISCIENTOS NOVENTA Y CUATRO ALUMNOS Así se presenta la situación del español en las sus mencionadas regiones del norte de Senegal.

Sin embargo pido perdón por haber tardado mucho.

Usted podrá comprender las dificultades que tenemos para encontrar los datos que necesitamos. Menos mal que existe ahora el teléfono móvil aunque, en ciertas zonas aisladas, siga produciéndose los incovenientes de la modernidad como la red que no se queda quieta o luz que e hace esperar como agua en mayo.

Siento mucho no haber terminado cuanto antes. He privilegiado dos vías :

- a partir de los datos administrativos cuando existen.

- A partir de las listas con las que trabajan los colegas. De modo que se pueda averiguar la veracidad de los datos cuando Vd. Quiera.

Ojala pueda decir yo : “he dado satisfacción a mi maestro”.

Vale Mohamed Insa SENE CPI Espagnol PRF/S
Anuncios



Escribir comentario

Debes iniciar sesión para escribir comentarios.

Si no estás registrado puedes registrarte en un minuto.

  • Esta es la opinión de los internautas, no de Webislam
  • No están permitidos comentarios discriminatorios, injuriantes o contrarios a la ley
  • Céntrate en el tema, escribe correctamente y no escribas todo en mayúsculas
  • Eliminaremos los comentarios fuera de tema, inapropiados o ilegibles

play
play
play
play

El desvelamiento de los misterios de Ali al-Huywiri (4)

17/04/2014 | Ali b. Uzman al-Huywiri

Abdelkarim Carrasco: “es el momento de la unificación de las comunidades islámicas”

17/04/2014 | Reina Mora

España, a la cola de Europa en reducción de pobreza infantil

17/04/2014 | Redacción

Interior impone la máxima distinción policial a la Virgen del Amor de Málaga

17/04/2014 | Redacción

El caftán de Marruecos muestra su contemporaneidad en Sevilla

17/04/2014 | Catalina Bejarano

Nace ABUJNA, la Agencia de Noticias Palestinas Abu Jihad

17/04/2014 | ABUJNA Abu Jihad Palestinian News Agency

Mujeres afganas

16/04/2014 | Javier Aisa

De la necesidad de escuchar al otro

16/04/2014 | Prof. Yahia Said Al Andalusí

Bruselas y el islam

16/04/2014 | Aurelio Artemio Sauco
play

Tarab andalusí

15/04/2014 | Abderrahim Abdelmoumen
Colabora


diseño y programación
Development and programming, professional translation services, positioning, servers, e-commerce, SEO, user support, mobile apps, video productions, print layout design and marketing.
grupo de comunicación

Junta Islámica - Apartado de Correos 2 - Almodóvar del Río - 14720 - Córdoba - España - Teléfono: (0034) 902 431 937

Certificados de calidad: XHTML, CSS, RSS, 508, TABLELESS, WCAG TAW

 

Junta Islámica
http://www.webislam.com/articulos/30696-la_ensenanza_del_espanol_en_senegal.html